中国网文在海外有多火?每天百万人催更,很多国家开始盗版
当我们在疯狂追漫威时,中国的网文异军突起,在国外斩获一大批爱好者。
美国一个小伙,失恋后天天待在家里,通过吸毒来缓解痛苦。有一天他躺在床上,一群人给他发消息:赶紧去看CD去!特别好看!
CD是中国网络小说《盘龙》的英文缩写,他就抱着试试的态度打开了《盘龙》。没想到被里面的情节吸引,不吃不喝地看了一天,从此迷上了中国网文。
半年后,他发现自己戒掉了毒品。
以上内容,并不是我在胡说八道,这是凤凰网和中国日报都报道过的新闻!
事实上,中国网文在全球网文界已经称王称霸!而起源就是《盘龙》。
美国华裔小伙喜欢金庸小说,就尝试自己翻译,他给自己起名RWX,选自任我行的首字母。
但是金庸小说里门派、武器、历史等信息,只有中国人才能看懂。他翻译起来费劲,读者看着也难受。不过RWX看到每天几十个留言点赞,还是很有继续翻译的动力。
当时,网文作者我吃西红柿的《盘龙》在国内很火。RWX好奇之下也去观看,被里面的内容深深吸引。而且他发现《盘龙》这本书的玄幻设定,美国人看起来不会有障碍,读起来很轻松。
他就开始翻译《盘龙》发到网上,没想到这一发不可收拾,每天数万人在下面催更!跪求他赶紧翻译。
到了后来,《盘龙》越来越火,几十万人像嗷嗷待哺的羊一样,蹲守在网上等着他翻译。
其他懂点中文的老外,发现中国网络上,类似《盘龙》的玄幻、武侠小说数不胜数。他们被其中的玄幻世界深深吸引,自己开始动手翻译其他小说,网友们闻风而来。
随着看中国网文的人越来越多,翻译《盘龙》的RWX发现了商机,创建了wu xia world,专门翻译中国网文,类型主要是武侠和玄幻,每天访问量高达500多万,全球排名1536名,流量已经超过中国最大的网文网站,其中三分之一的读者来自美国。
后来,又衍生了xuan huan world、Gravity Tales等各种中国网文翻译网站,每个网站流量都不俗。他们拥有全球100多个国家的读者。
但是,中国网文和老外之间有着深深的代沟。
光是《盘龙》小说里的脊背铁甲龙、圣域霸王龙、圣域雷龙、圣域黄金龙等等不同名字,就难坏了翻译。
中国文化里独有的韵味与习俗,他们理解起来,也有点难。
比如老外在看书时,很多时候不懂“为什么这样就丢面子了?”、“为什么主角反应这么大?”
最让翻译犯难的就是中国古诗词!“尘世如潮人如水,只叹江湖几人回”、“曾经沧海难为水,除却巫山不见云。”这些古诗很多老外翻译自己都搞不懂里面的意思。
所以如果翻译水平不行,读者会看得一脸懵。
这时候,老外里理解力更透彻的人,就当起了课代表。帮忙画图、进行武器翻译排列。
还有的人,专门在视频网站开通了自己的频道,给大家推荐好看的中文小说,讲解里面的词语意义。
也有人疯狂推荐中国网文小说,他们仿佛李佳琦,大声喊着“on my god !大家快去看!”
除了距离稍远的英语国家,我们附近的邻居们,也很喜欢中国网文。
在泰国一本中国网文的实体书能卖到50—80元,在泰国书本里这个价格不低,但是销量依旧领先。为此,一些泰国出版商看中商机,高薪招聘中国翻译。
中国网文常年屠榜越南畅销榜,盗版中国网络小说在越南销售火爆,售价甚至比越南本土正版小说还贵。为此越南下令,下架所有中国网文。
中国古代小说在韩国非常火,《簪中录》在韩国最大阅读网站排名第一,16.9万人付费阅读。
但是韩国不太地道,他们看中国古风火了之后就开始抄袭里面的内容,甚至起名“东洋风”,包装成自己的文化。抢先一步拍戏,借助自己强大的影视影响力,把东西包装成自己的文化往外输出。
当中国正版小说开始影视化的时候,因为情节和早先韩国抄袭的内容类似,反而被大家指责抄袭。
下图就是韩国自创的“东洋风”小说封面,这不就是妥妥的中国风吗?
中国的各种网站,也开始进军外网,推出了自己的英文版本。阅文集团更是跑到韩国,扶持韩国网文 ,然后再出口转内销。
最后留给大家一个问题。
请问:一炷香是多长时间;半盏茶又是多长时间?
文案丨张怡
设计 | 王媛媛
运营丨李广博