“瓢虫”的英文 ladybug 为何有个“lady”?查了一下,原来指她!
侃哥的第 1450 次原创
今天收到这个同学的有趣问题啊,发条微博跟大家探究一下。

其实 ladybug 是美式叫法,英式英语中叫 ladybird,不管怎么样,单词里都有 lady(女士)。

那么为啥“瓢虫”跟“女士”扯上关系了?
我搬出了最爱的维基百科查一查,etymology(词源)这一段说明了缘由:

The name "ladybird" originated in Britain where the insects became known as "Our Lady's bird" or the Lady beetle.
译:“ladybird”的说法起源于英国,一开始叫 Our Lady’s bird 或 Our Lady’s beetle。
顺便说一下:这里的 Our Lady 是个专有名词,指“圣母玛利亚”。
Mary (Our Lady) was often depicted wearing a red cloak in early paintings, and the spots of the seven-spot ladybird (the most common in Europe) were said to symbolise her seven joys and seven sorrows.
译:因为圣母玛利亚早期的各种画像里,都身穿红色的斗篷(cloak),人们还认为最常见的七星瓢虫的七个斑点象征(symbolise)圣母的“七喜七悲”(seven joys and seven sorrows of Mary)。

看到这里,我总算明白了,圣母经常身穿红色斗篷,而瓢虫红色的甲就特别像圣母的红斗篷,于是人们就管这种昆虫叫 Our Lady’s bird (beetle) 了。
这个名字比较长,后来逐渐演变缩短为ladybird,在北美地区则变为 ladybug。
“颜色”真是神助攻啊,让这么个不起眼的小昆虫多了一个“神圣”的光环。
说到这里,我分享一个让人忍俊不禁的小插曲,我之前在微博也发了这个知识点,有同学这样留言:

她说 ladybug 是他最爱的 mac 的色号。
我就纳闷了,最新的 mac 电脑好像没有这么红的配色啊?便让她发个截图看看。
没想到她发来的是这个:

我醉了,看来直男生和女生的思维差异真的好大呀…

再说回到刚才的瓢虫:
我还特地查了一下维基百科刚才提到的圣母的“七喜七悲”(seven joys and seven sorrows)。
因为是英语语言文化科普号,宗教概念就不宜过多深地解释了,所以下面只罗列术语,感兴趣的可以自行再做研究:
Seven Joys(七喜):
Seven Sorrows(七悲):
查完觉得好长知识,原来七星瓢虫身上的七个斑点在欧洲人看来,有如此大的深意…
本文还没完…
再给大家补充一个跟 lady 有关的冷知识,也是一位微博网友给我的留言,微博真是我的快乐星球啊

:

这位同学提到了“秋葵”的英语是 lady’s finger…
秋葵是我爱吃的蔬菜,但我之前背过的英文是 okra,查了一下这个 lady’s finger,还真是秋葵:

我之前从未把秋葵联想成手指…老外这个“lady’s finger”脑洞简直太大…而且有毒,我估计我很快就会把 okra 忘记,只记得这个 lady’s finger 了…
不过我查了一下,这里的 lady 跟圣母就木有关系了,就是指“淑女”的意思,该短语把秋葵比喻成淑女的纤纤细指。
好玩的是,咱们中国也有一种类似手指的植物,我们还把它冠上了冠上了“佛”的名号:

对,就是“佛手”,英文叫 Buddha's hand,也很好记吧。
今天学了瓢虫、秋葵、佛手等冷知识,大家又可以在朋友面前 tree new bee了,爱不爱"侃英语"?
