俄语成语性词组总结

Гайка слаба у кого没劲儿,能力不够

Сдвинуть с мѐртвой точки使有进展 

По наклонной плоскости堕落,滑坡 

Спустить на тормозах刹车,放慢速度 

Завестись с полуоборота一碰就火,易激动 

Нарезать гайку突然消失,跑掉 

Завести на полную пружину кого强烈刺激;使非常着急 

Прямой наводкой直接瞄准 

держать порох сухим时刻戒备 

Под флагом чего在---的旗帜下 

Набрать высоту爬高,上升 

Взять на вооружение что 采用,使用 

Дать-давать отпор кому回击;(转)反抗 

Выйти из строя失去战斗,工作能力;坏了 

Подвести черту под чем结束;总结 

Сбросить со счѐта 不再考虑,不再计较 

Не дити в счѐт不算数 

Взять высоту越过高度

Взять барьер 越过障碍物 

Запрещѐнный приѐм 被禁止的动作 

Забить гол в свои ворота 自取失败 

Второе дыхание 重新振作精神,重整旗鼓 

Сойти со сцены 下台,不再起作用 

Задать тон 作表率,起带头作用 

Минорный тон 悲伤的声调 

Слабая струнка кого痛处,敏感处 

Сгустить краски 言过其实,夸张 

Сказка про белого бычка老一套,车轱辘话 

Кощей Бессмертный 瘦而可怕的人 

Кот наплакал, змея покоодная(粗,骂)阴险毒辣的家伙 

Тришкин кафтан拆墙补洞 

Васька слушает, да ест你说你的,他干他的,不理你的碴儿 

Слона не приметить(讽)见小不见大,忽略主要的 

Медвежья услуга帮倒忙,弄巧成拙 

Рыльце в пуху与坏事有牵连,不清不白 

Свежо предание, да верится с трудом故事很新鲜,可是难以置信 

Числом поболее, ценою подешевле 数量要多,价格要便宜,只追求数量不顾质量

Дела давно минувших дней很久以前的事 

У разбитого корыта结果一场空 

Не мудрствуя лукаво不卖弄聪明,老老实实地 

Дворянское гнездо贵族之家 

Административный восторг醉心于行政命令 

На деревню дедушке乡下爷爷收,地址不对 

Как бы чего не вышло 但愿不要出什么事 

Человек в футляре套中人,特别守旧谨慎的人 

Карета прошлого过去的功劳 

На кривойне объеедешь кого谁也骗不了 

Как с гуся вода кому满不在乎,无所谓 

Чудеса в решете(讽)非常奇怪的事 

Гоняться за двумя зайцами企图一箭双雕 

На мякине не провести кого骗不了 

Сесть не в свои сани不称职 

Собака на сене占茅坑不拉屎 

Рыть яму кому 给---掘陷阱,陷害 

Синий чулок女学究 

Не в своей тарелке情绪不佳 

Таскать каштаны из огня为人作嫁 

Клин клином вышибать以毒攻毒 

Иметь место发生,存在 

Ломиться в открытую дверь竭力申述人所共知的事 

Лебединая песня最后杰作 

Брать за горло кого强制,逼近,使就范 

Вставлять палки в колѐса кому阻挠 

Ломать голову над чем绞尽脑汁 

Наставить рога кому妻子对丈夫变心 

Буря в стакане воды(讽)无聊纠纷 

Альфа и омега(文语)始终,全部,基本东西 

Фиговый листок(转)遮羞布 

Аннибалова клятва终身不渝的誓言 

Муки Тантала可望不可及的痛苦 

Прокрустово ложе(文语)清规戒律 

Знамение времени(文语)时代的特征 

Притча во языцех(虐)话柄 

Глас вопиющего в пустыне无响应的号召 

Соль земли最杰出的人物 

Повергнуть в прах кого-что消灭干净 

Посыпать пеплом главу极为悲痛 

Каинова печать на ком犯罪的烙印;作恶的痕迹

Схватить на лету迅速领会 

Ходить на задних лапках перед кем 阿谀,谄媚 

Выйти сухим из воды逃脱惩罚,逍遥法外 

Разделать пoд орех кого痛骂;战胜 

Без сучка и задоринки 一帆风顺;毫无缺点 

Попасть на крючок上钩,上当受骗 

Поставить в тупик кого使陷入绝境,使十分尴尬 

Отдать концы(俗)死去 

Бросить якорь落脚,住下 

Взять на буксир кого-что帮助,协助 

Идти в фарватере кого-чего(文语)遵循路线;追随立场 

Сесть на мель搁浅;进退两难 

Лезть в пузырь(俗)生气,无故发火 

Брать на пушку кого欺骗 

Ни в зуб ногой一句话也答不出 

Удельный вес作用 

Привести к одному знаменателю归案为一类 

Центр тяжести主要点 

Достигнуть апогея达到顶峰 

Кульминационный момент 鼎盛时期 

Вывести на орбиту引上生活道路

(0)

相关推荐