【传教士的重要“文化遗产”】|最早的藏文和西文对照词典
从公元1624年开始到19世纪末期,270多年里,传教士们不遗余力,始终没有停止过在西藏的传教活动,虽然付出了极大的代价,遭遇了惨痛失败,但是也留下了有益后世的重要“文化遗产”。
这就是藏文与西文(西方文字)对照词典。
其中,《藏文拉丁文词典》是迄今为止我们所知道的第一部欧洲人编纂的藏文西文(西方文字)对照词典。
它的首批编纂者是法国图尔省卡普清修会传教士佛朗索瓦·玛利神父和意大利吉切诺省卡普清修会传教士阿斯科利·古瑟普神父。
他们于公元1706年抵达拉萨,并工作了一段时间。在此期间,他们2人一起在拉萨共同编写了《藏文拉丁文词典》的基础部分。
公元1709年,意大利卡普清修会传教士法诺·多米尼克抵达拉萨,学习了藏文,在他们的基础上进一步丰富和完善,编纂成为新的《藏文拉丁文词典》。
公元1712年,该词典手稿被多米尼克神父带回欧洲,途中将其中一部分赠送给了法国皇家科学院东方学院的语言学教授斯蒂芬·富蒙和米歇尔·富蒙兄弟。
这一部分被富蒙兄弟收藏的手稿共41页,带皮封面,内容分为三部分,分别为:【藏文字母表+详细读音规则】、【2538个藏文词条及其拉丁文注音和释义】和【1-10000的数字和词的写法】。
该手稿现存于法国巴黎国家图书馆。
诸如此类藏文和西方文字对照词典,还有首部《藏文意大利文对照词典》和首部《藏英对照词典》,都是传教士们的“文化遗产”。
虽然不如当今各类对照词典全面系统,但是却为这一类别工具书的发展奠定了基础,也为喜马拉雅文化在西方的传播、交流作出了贡献。
——小话·𝘛𝘪𝘣𝘦𝘵 |达叔微藏史
参考资料来源:
赞 (0)