英语中说“cold feet”居然是这个意思...

英语口语

吉米老师前言:"cold feet"翻译成"脚冷"? 歪果仁听完一脸懵逼。今天和老师一起来学习有关feet的短语表达吧~

地道表达

冬天最怕的就是脚冷

那么,feet=脚,cold=冷的

所以cold feet=脚冷?

不不不

如果把cold feet翻译成脚冷

歪果仁会很尴尬哦~

我脚冷怎么说?

我脚冷可以说My feet feel cold,

或My feet are getting cold

千万不要说foot哦,一定要用复数形式feet.

而【cold feet】是一个固定短语,

表示胆怯,恐惧,

通常用来形容事到临头就变得没有勇气了。

因为cold这个单词,

除了表示冷以外,

还有令人沮丧的,扫兴的意思。

cold feet到底应该怎么用呢?

比如说,

你问一个朋友有没有尝试过蹦极,

朋友说有次他鼓足勇气想要去尝试一下蹦极,

I was going to try bungee jumping,

but I got cold feet.

大家觉得这句话应该怎么理解呢?

其实是他站到蹦极台上的一瞬间,

就腿软了,不敢继续。

This is no time to get cold feet.

现在不是临阵退缩的时候。

He got cold feet about getting married.

他对结婚临阵畏缩。

其实,除了cold feet,

跟“foot”有关的英语习语还有很多。

英语中 foot 作为脚,

常用来表达人的立场和态度。

你可别只看表面,GET不到实际的意思哦~

Put foot down

很硬气

She put her foot down and leave home with the baby.

她固执己见,带着孩子便离家了。

Keep a foot in both camps

脚踩两条船

camp是阵营的意思,

对于的意思是:同时跟对立的两派都有联系,

也就是中文里常说的脚踏两条船。

这个词组并不一定是贬义,

我们需要具体情况具体分析。

Get off on the wrong foot

出师不利

出处来源于西方的传统习俗(迷信):

get off= get off the bed,

the wrong foot= the left foot。

西方人认为,

早上起来下床,应该右脚先着地,

如果是左脚先着地的话,

那么整个一天都会不顺利

你还记得今天早晨起床,

哪只脚先着地的吗?

I have to be well prepared for the game tomorrow. I don't want to get off on the wrong foot.

我必须好好准备明天的比赛。我可不想出师不利。

(0)

相关推荐