诗经-雅-大雅·生民之什10篇(原文译文)
厥初生民,时维姜嫄。生民如何?克禋克祀,以弗无子。履帝武敏歆,攸介攸止,载震载夙。载生载育,时维后稷。
诞弥厥月,先生如达。不坼不副,无菑无害,以赫厥灵。上帝不宁,不康禋祀,居然生子。
诞寘之隘巷,牛羊腓字之。诞寘之平林,会伐平林。诞寘之寒冰,鸟覆翼之。鸟乃去矣,后稷呱矣。实覃实訏,厥声载路。
诞实匍匐,克岐克嶷,以就口食。蓺之荏菽,荏菽旆旆。禾役穟穟,麻麦幪幪,瓜瓞唪唪。
诞后稷之穑,有相之道。茀厥丰草,种之黄茂。实方实苞,实种实褎。实发实秀,实坚实好。实颖实栗,即有邰家室。
诞降嘉种,维秬维秠,维穈维芑。恒之秬秠,是获是亩。恒之穈芑,是任是负,以归肇祀。
诞我祀如何?或舂或揄,或簸或蹂。释之叟叟,烝之浮浮。载谋载惟,取萧祭脂。取羝以軷,载燔载烈,以兴嗣岁。
昂盛于豆,于豆于登,其香始升。上帝居歆,胡臭亶时。后稷肇祀,庶无罪悔,以迄于今。
【注释】
时维姜嫄〔yuán〕:时,通“是”。姜嫄,传说中有邰氏之女,周始祖后稷之母。
禋〔yīn〕:祭天的一种礼仪,先烧柴升烟,再加牲体及玉帛于柴上焚烧。
弗:免除。一说“祓”的假借,指除灾求福的祭祀。
履帝武敏歆〔xīn〕:帝,天帝,一说帝喾。武,足迹。敏,敏捷,一说通“拇”,大拇趾。歆,祭祀时神灵享受祭品、香火,一说心有所感貌。
攸介攸止:介,大,一说通“祄”,福佑。止,依止,一说通“祉”,福禄。
载震载夙:震,震动。夙,早。一说震、夙指十月怀胎。
诞:等到。
先生如达:先生,首次生子,头胎。达,初生羊羔,一说滑利。
不坼〔chè〕不副〔pì〕:坼,裂开。副,剖开,裂开。
菑〔zāi〕:同“灾”。
不:语气助词,无实义。一说通“丕”,大。
居然:安然,安稳。
寘:同“置”。
腓〔féi〕字:腓,庇护。字,哺育。
平林:平原上的林木。
会:正当,恰好。
呱〔gū〕:婴儿啼哭声。
实覃实吁〔xū〕:覃,长。吁,大。
克岐克嶷〔nì〕:岐,有感知。嶷,能辨别。
口食:食物。
蓺〔yì〕之荏菽〔rěn shū〕:蓺,同“艺”,种植。荏菽,大豆。
旆旆〔pèi pèi〕:茂盛貌。
禾役穟穟〔suì〕:役,行列;一说通“颖”,禾苗末端。穟穟,禾穗成熟下垂貌。
幪幪〔méng〕:茂盛貌。
瓜瓞〔dié〕唪唪〔běng〕:瓞,小瓜。唪唪,果实累累貌。
穑〔sè〕:本指收获谷物,此处泛指耕作。
相:相地之宜,一说神明相助。
茀〔fú〕:通“拂”,拔除。
黄茂:丰美的谷物,一说黍稷。
方:遍布,穷极。一说萌芽。
实种实褎〔yòu〕:种,生长,一说发芽。褎,渐渐生长。
实发实秀:发,生发。秀,植物吐穗开花。
坚:指谷粒坚实。
实颖实栗:颖,谷穗。栗,谷粒饱满。
邰〔tái〕:古国名,在今陕西武功西南。一说通“颐”,养。
维秬〔jù〕维秠〔pī〕:秬,黑黍。秠,黑黍的一种,一壳中有两粒米。
维穈〔mén〕维芑〔qǐ〕:穈,谷的一种,叶由红色逐渐变青。芑,白芑,又叫白粱粟,一种良谷。
恒:遍,都。
亩:堆在田中,一说按亩计量。
任:挑担,负荷。
肇:开始。
揄〔yóu〕:取出米臼中舂好之米。
或簸或蹂〔róu〕:簸,用簸箕扬去糠粃杂物。蹂,通“揉”,用手揉搓谷皮。
释之叟叟:释,淘米。叟叟,淘米声。
烝之浮浮:烝,同“蒸”。浮浮,蒸气上升貌。
惟:思考,思虑。
取萧祭脂:萧,艾蒿,一说香蒿。祭脂,祭祀牺牲的油脂。
取羝〔dī〕以軷:羝,公羊。軷,祭祀路神的仪式,以车轮碾过祭祀牺牲。
烈:烧烤。
嗣岁:来年,新的一年。
卬盛于豆:卬,古同“仰”,一说我。豆,木制礼器名。
登:瓦制礼器名。
居歆:神灵享用祭品。
胡臭亶〔xiù dǎn〕时:臭,香气。亶,诚然,实在。时,通“是”,善,好。
罪悔:罪过。
【翻译】
初时先民之出生,正是因为那姜嫄。先民出生是怎样?举行禋祭等祭祀,以求避免无子嗣。踩帝足迹速飨神,天赐大福相依从。身心震动时尚早,生下婴孩以养育,此儿正是那后稷。等到妊娠月满后,头胎分娩如产羔。产门不破未剖开,生儿无灾无祸害。光明显赫之神灵,天帝降福使安宁。因为禋祀祭天神,安稳平顺生子嗣。丢弃婴孩在陋巷,牛羊庇护又哺育。丢弃婴孩在原林,正值砍伐原上林。丢弃婴孩在寒冰,鸟以羽翅覆盖它。当那鸟儿飞走后,后稷呱呱而啼哭。哭声既长又洪亮,声音充斥遍道路。当他确能匍匐行,就有感知能辨识,靠近人口以取食。后稷种植那大豆,大豆禾苗很茂盛,成行成列穗低垂。所种麻麦很繁密,大小瓜儿实累累。后稷耕作收谷物,相地之宜有方法。茂盛杂草都除去,丰美谷物播种好。遍及田垄而丛生,渐渐循时而生长。枝叶生发抽谷穗,谷粒坚实又优良。穗中谷粒皆饱满,就在邰地有家宅。天帝降下好种子,黑黍还有那秠黍,穈谷以及白粱粟。遍种黑黍和秠黍,收割堆垛在田中。遍种穈谷与白芑,挑担或者用肩扛,回去用它来祭祀。我之祭祀是怎样?舂捣谷物舀出来,簸箕筛选搓谷皮。淘米之声嗖嗖响,蒸煮水汽向上升。筹谋规划又思虑,取来蒿草燃祭脂,拿那公羊以軷祀。火中燃烧又烤灼,以求来年更兴盛。祭品仰盛在豆中,木制豆器瓦登器。香气刚刚升腾起,天帝得享这祭品。为何香气确实好?因为后稷始祭祀。希望无罪无过失,流传以至于今日。
【解读】
后稷,传说是周之始祖,也是我国农耕始祖,被后世尊称为“农神”或“稷神”。《生民》这首史诗性的作品,记叙了后稷极具传奇性的出生、成长过程,以及他播种百谷、创设农祀等功德,毫无疑问这对后世的中华文明产生了深远影响。《毛诗序》定此诗旨为“尊祖也”。
全诗共分八章,一、三、五、七章各十句,二、四、六、八章各八句。前二章写姜嫄承天帝之命,平安顺利产下后稷之事。第三章写后稷屡遭遗弃却大难不死、平安成长的神奇经历。四、五、六三章写后稷长大后播种百谷、大获丰收之事,凸显了他卓越的治农才能。七、八章详细描写后稷祭祀天帝的整个过程,并说明绵延至今的农祀活动即源于后稷之时。
行苇
所属分类:大雅·生民之什
敦彼行苇,牛羊勿践履。方苞方体,维叶泥泥。戚戚兄弟,莫远具尔。或肆之筵,或授之几。
肆筵设席,授几有缉御。或献或酢,洗爵奠斝。醓醢以荐,或燔或炙。嘉肴脾臄,或歌或咢。
敦弓既坚,四鍭既钧,舍矢既均,序宾以贤。敦弓既句,既挟四鍭。四鍭如树,序宾以不侮。
曾孙维主,酒醴维醹,酌以大斗,以祈黄耇。黄耇台背,以引以翼。寿考维祺,以介景福。
【注释】
敦彼行〔háng〕苇:敦,聚集丛生貌。行苇,路边的芦苇。
体:成形。
泥泥:柔润貌。
戚戚:相亲貌。
具尔:具,通“俱”。尔,通“迩”,近。
或肆之筵:肆,陈设。筵,竹席。
几〔jī〕:古人席地而坐时有靠背的坐具。
缉御:侍者连续更替地侍候。缉,继续。
洗爵奠斝〔jiǎ〕:洗爵,清洗酒爵。奠斝,放置斝器。斝,青铜制酒器,圆口三足。
醓醢〔tǎn hǎi〕以荐:醓醢,带汁的肉酱。荐,进献。
脾臄〔jué〕:脾,通“膍”,牛胃。臄,与牛舌相连的肉。
咢〔è〕:击鼓。
敦弓:雕饰之弓,敦通“雕”。
四鍭〔hóu〕既钧:鍭,一种箭,金属箭头,羽毛箭尾。钧,通“均”,相同,均等;一说合乎标准。
均:射中。
序宾以贤:序宾,排列宾客的位次。贤,此指射技的高低。
句〔gōu〕:弯曲。一说通“彀”,张弓。
树:笔直,直立。
曾孙:对曾孙以下后嗣的统称,此指周成王。一说宴会主人。
酒醴〔lǐ〕维醹〔rú〕:醴,甘甜。醹,醇厚。
黄耇〔gǒu〕:年高长寿。
台背:谓背有老斑如鲐鱼,形容年老。台,通“鲐”。
以引以翼:引,牵引,带领。翼,扶助,一说恭敬。
祺〔qí〕:幸福,吉祥。
【翻译】
那丛生的路边芦苇,不要让那牛羊践踏。长势正盛刚刚成形,叶子柔嫩而又润泽。亲和敦睦兄弟之间,不要疏远都要靠近。有人陈设竹制席位,有人提供靠背坐具。陈设竹席列好座位,提供坐具轮番侍奉。有人敬酒有人酬酢,清洗酒爵放下斝器。带汁肉酱进献宾客,或烧或烤烹制而成。牛胃牛舌堪为嘉肴,有人歌唱有人击鼓。雕饰之弓既已坚利,四支鍭箭也都均同。发出箭来射中靶心,排列客位依照射技。雕饰之弓既已弯曲,也已带上四支鍭箭。四支鍭箭笔直挺立,排列客位没有轻慢。后代子孙是那主人,酒味甘甜而又香醇。用那大斗斟酌盈满,以此祈求高年长寿。年老之人背有鲐纹,引导并且扶助他们。长寿就是幸福吉祥,以此佐助获得大福。
【解读】
《行苇》这首诗展现了一场隆重盛大的宴饮活动。胡承珙《毛诗后笺》等认为此诗写的是周王室与族人之宴。而《毛诗序》则从更具一般性的角度提出“忠厚说”,认为“周家忠厚,仁及草木,故能内睦九族,外尊事黄耇,养老乞言,以成其福禄焉”。
全诗共分八章,每章四句。首章皆是起兴,诗人以路边芦苇的茂密和柔润,暗示此次宴会的和恰氛围。二、三、四章具体展现宴会的盛大场面和各个环节,包括设筵授几、敬酒酬酢、进献嘉肴、歌乐以娱等等。五、六章介绍的是以射箭技艺排定宾客位次的特殊宴会风俗。七、八章则以斟酒发出长寿多福的祝祷,也体现出中华文化孝亲尊老的特色。
既醉
所属分类:大雅·生民之什
既醉以酒,既饱以德。君子万年,介尔景福。
既醉以酒,尔肴既将。君子万年,介尔昭明。
昭明有融,高朗令终,令终有俶。公尸嘉告。
其告维何?笾豆静嘉。朋友攸摄,摄以威仪。
威仪孔时,君子有孝子。孝子不匮,永锡尔类。
其类维何?室家之壶。君子万年,永锡祚胤。
其胤维何?天被尔禄。君子万年,景命有仆。
其仆维何?釐尔女士。釐尔女士,从以孙子。
【注释】
饱:充足,满足。
将:呈上,一说美好。
融:增长,强盛。
高朗令终:高朗,崇高圣明。令终,终生保持美好名声,一说好结果。
俶〔chù〕:开始。
公尸嘉告:公尸,天子祭祀,卿代表其先祖之灵而受祭。嘉告,善言,指祭祀时祝官代表神尸所说赐福之辞。
静嘉:洁净美好。
摄:佐助。
孔时:很好。时,通“是”,善。
锡:同“赐”。
壸〔kǔn〕:古通“阃”,内室。一说宽广。
祚胤〔zuò yìn〕:祚,福气。胤,子孙,后嗣。
被:覆荫,施加。
仆:通“附”,归附。
釐〔lí〕尔女士:釐,赐予。女士,女孩和男孩,一说有士人操行的女子。
【翻译】
既已饮酒而致醉,又对其德很满足。君子安享万年长,助你获得大福报。既已饮酒而致醉,你的菜肴已呈上。君子安享万年长,助你德行发光明。光明之德常增长,崇高圣明尽美名。终生美名有开端,祭祀公尸善言告。他所宣告是什么?笾豆洁净又美好。得到朋友之佐助,佐助是用那威仪。威严仪容极美善,君子有那孝子行。孝子终究不匮乏,长久赐予你族辈。你之族辈怎么样?齐家先从内室起。君子安享万年长,长久赐予福和嗣。后嗣又是怎么样?上天覆荫赐你禄。君子安享万年长,上天大命有归附。归附又会怎么样?赐你女孩和男孩。赐你女孩和男孩,子孙后代久绵延。
【解读】
《既醉》是一首借宴饮醉酒抒发对王室祝祷祈福的诗。《毛诗序》认为此诗记叙的是“醉酒饱德,人有士君子之行”的太平时局。朱熹《诗集传》则言此诗乃“父兄所以答《行苇》之诗”。此外,部分现代学者认为此诗是周王祭祀祖先,祝官代表神主对主祭者周王发出的祝辞。
全诗共分八章,每章四句。首二章写酒醉德饱、佳肴已呈之状,发出君子长享万年、天赐福德之祝祈。三、四两章则以公尸祭神之事,发出德增名扬的称誉,兼以朋友以威仪佐助之事。五、六两章写君子以孝道和齐家之道,故堪领受上天赐福和后嗣绵延之报。末两章以两个设问句,表明周王享万年之世乃天命所归,子孙兴旺亦是天命所加,透露出浓厚的“天命”思想。
凫鹥
所属分类:大雅·生民之什
凫鹥在泾,公尸来燕来宁。尔酒既清,尔肴既馨。公尸燕饮,福禄来成。
凫鹥在沙,公尸来燕来宜。尔酒既多,尔肴既嘉。公尸燕饮,福禄来为。
凫鹥在渚,公尸来燕来处。尔酒既湑,尔肴伊脯。公尸燕饮,福禄来下。
凫鹥在潀,公尸来燕来宗,既燕于宗,福禄攸降。公尸燕饮,福禄来崇。
凫鹥在亹,公尸来止熏熏。旨酒欣欣,燔炙芬芬。公尸燕饮,无有后艰。
【注释】
凫鹥〔fú yī〕:野鸭和沙鸥。
公尸:详见上篇《既醉》注。
宜:安和,平顺。
为:援助。
处:安处,安止。
湑〔xǔ〕:将酒滤清。
脯〔fǔ〕:干肉。
潨〔cōng〕:水流会合处。
宗〔cóng〕:假借为“悰”,欢乐。一说尊敬。
崇:增多,厚加。
亹〔mén〕:峡,水流夹山处。
熏熏:和悦貌,一说香味弥漫貌,一说醉酒貌。
欣欣:喜乐貌。
后艰:后患。
【翻译】
野鸭沙鸥在泾水边,公尸来享燕乐安宁。你的酒浆已经清澈,你的菜肴已发馨香。公尸参宴品饮美酒,福分利禄使你成就。野鸭沙鸥在沙滩上,公尸来享燕乐安和。你的酒浆已经很多,你的菜肴也很美好。公尸参宴品饮美酒,福分利禄对你相助。野鸭沙鸥在小洲上,公尸来享燕乐安处。你的酒浆已经滤清,你的菜肴乃是干肉。公尸参宴品饮美酒,福分利禄降下给你。野鸭沙鸥在水汇处,公尸来享燕乐欢愉。已经宴饮享受欢愉,福分利禄全都降下。公尸参宴品饮美酒,福分利禄厚加于你。野鸭沙鸥在峡湾中,公尸到来神色和悦。饮用美酒令人喜乐,烧烤肉食气味香郁。公尸参宴品饮美酒,往后没有灾难祸患。
【解读】
《凫鹥》这首诗与祭祀和宴饮有关。《毛诗序》定此诗之旨为“守成”,认为“大平之君子,能持盈守成,神祇祖考安乐之也”。清代胡承珙《毛诗后笺》云:“《既醉》为正祭后燕饮之诗,《凫鹥》为事尸日燕饮之诗”,展现了周代祭祀宴饮文化中的一种独特习俗。
全诗共分五章,每章六句,几乎全用叠章手法。各章皆以凫鹥在靠水某处起兴,引出公尸赴宴的主题。周代王室祭祀后次日,为答谢公尸会为其设宴款待。诗中展现了宴会的酒之美,肴之嘉,烤肉之香,营造了一种和悦欢乐的氛围,而且借公尸之名发出祈求福禄、远离后患的祝祷。
假乐
所属分类:大雅·生民之什
假乐君子,显显令德,宜民宜人。受禄于天,保右命之,自天申之。
干禄百福,子孙千亿。穆穆皇皇,宜君宜王。不愆不忘,率由旧章。
威仪抑抑,德音秩秩。无怨无恶,率由群匹。受福无疆,四方之纲。
之纲之纪,燕及朋友。百辟卿士,媚于天子。不解于位,民之攸塈。
【注释】
假〔jiā〕乐:假,通“嘉”,赞美。乐,喜欢,一说音乐。
显显:鲜明貌。
保右:同“保佑”。
申:申敕,告诫。一说反复强调。
干:求,一说“千”字之误。
愆〔qiān〕:罪过,过失。
率由旧章:率,依循。旧章,旧有的典章法度。
抑抑:慎审谦谨貌,一说庄美貌。
秩秩:有序貌,一说聪明多智。
群匹:群臣。
百辟〔bì〕:王畿内的诸侯。
媚:喜爱。
解:通“懈”,怠慢。一说卸职、离任。
塈〔jì〕:安止,休息。
【翻译】
上天称美喜爱君子,他的美德显明昭著。安定百姓领导人民,接受福禄就从上天。庇护保佑降下命令,又从上天发出申敕。求取利禄百千福报,子孙千亿无有穷尽。庄重肃穆光辉璀璨,堪为国君或者帝王。不犯过失不会遗忘,遵循旧日典章制度。他的威仪谦逊恭谨,他的言教有条不紊。没有仇怨没有凶恶,遵从群臣贤明之人。所受福报没有边际,堪为四方诸国纲纪。堪为纲纪以及统帅,宴饮群臣众位朋友。畿内诸侯还有卿士,一同爱戴周之天子。身处其位没有懈怠,天下百姓得享太平。
【解读】
《假乐》一诗的主题,《毛诗序》概括为“嘉成王也”。魏源《诗古微》则认为此诗是“美宣王之德也”。此外还有一种观点,认为本诗是周王行冠礼(成年礼)的冠词。
全诗共分四章,每章六句。诗中介绍了周王所具备的种种美德,如秉承天命,善治百姓,堪为君王,不错不忘,遵循古制,威仪德音,依从贤臣、燕乐朋友等等。正是由于他具备了这些品性,才能感召上天降赐福禄、庇佑和子嗣兴盛之果,终而出现天下归服、群臣爱戴、百姓安宁的盛世之兆。
公刘
所属分类:大雅·生民之什
笃公刘,匪居匪康。乃埸乃疆,乃积乃仓;乃裹餱粮,于橐于囊。思辑用光,弓矢斯张;干戈戚扬,爰方启行。
笃公刘,于胥斯原。既庶既繁,既顺乃宣,而无永叹。陟则在巘,复降在原。何以舟之?维玉及瑶,鞞琫容刀。
笃公刘,逝彼百泉。瞻彼溥原,乃陟南冈。乃觏于京,京师之野。于时处处,于时庐旅,于时言言,于时语语。
笃公刘,于京斯依。跄跄济济,俾筵俾几。既登乃依,乃造其曹。执豕于牢,酌之用匏。食之饮之,君之宗之。
笃公刘,既溥既长。既景乃冈,相其阴阳,观其流泉。其军三单,度其隰原。彻田为粮,度其夕阳。豳居允荒。
笃公刘,于豳斯馆。涉渭为乱,取厉取锻,止基乃理。爰众爰有,夹其皇涧。溯其过涧。止旅乃密,芮鞫之即。
【注释】
笃公刘:笃,诚实忠厚。公刘,姬姓,名刘,公为尊称,古代周部族的杰出首领,周文王祖先。
匪居匪康:不能安居以得康宁。谓公刘本居邰地,遇夏国人作乱,而迁往豳地。
乃埸〔yì〕乃疆:埸、疆,皆指划分田界。
积:露天堆谷之处,后亦称“庾”。
糇〔hóu〕粮:干粮,食粮。
于橐〔tuó〕于囊:橐,小而有底的口袋。囊,大而无底的口袋。
思辑用光:思、用,皆语气助词,无实义。辑,和谐,和睦。光,光显。
干戈戚扬:皆兵器名。干,盾牌。戈,长戈。戚,斧。扬,钺,似大斧。
胥:观察,占视。
宣:舒畅,一说周遍。
巘〔yǎn〕:大山上的小山。
舟:佩,带。
鞞琫〔bǐng běng〕容刀:鞞琫,详见《小雅·瞻彼洛矣》一诗注。容刀,作装饰品用的佩刀。
溥〔pǔ〕:广大。
乃觏〔gòu〕于京:觏,看见。京,高丘。
师:都邑。
于时处处〔chǔchù〕:于时,在这里,时通“是”,后同。处处,定居,安居。
庐旅:建造馆舍使旅客寄住。
言言:欢言,后文“语语”指笑语,一说二词皆指说应说之话。
跄跄济济〔jǐjǐ〕:跄跄,步履有节貌。济济,庄重恭敬貌。
俾筵俾几:筵、几,详见《大雅·行苇》一诗注。
乃造其曹:造,去往,一说告知。曹,放牧的牲畜群,一说祭猪神。
牢:养牲畜的圈。
匏〔páo〕:匏瓜,俗称瓢葫芦。
宗:尊崇,一说担任宗族之长。
景:通“影”,日影。
三单:三军,一说三拨轮流值班。
度〔duó〕:估量,测度。
彻田:垦治田地。一说井田制。
夕阳:山的西面。
豳〔bīn〕居允荒:豳,古地名,在今陕西旬邑西南。允,确实。荒,辽阔。
乱:横流而渡。
取厉取锻:厉,通“砺”,磨刀石。锻,通“碫”,锻铁用的砧石。
止基乃理:止基,选定地基。理,划分田地区域,泛指治田。
皇涧:古水名,源出今甘肃正宁。
过〔guō〕涧:古水名。
止旅乃密:止旅,定居的旅人,一说停止兵役。密,稠密,形容众多,一说安定。
芮鞫之即:芮,水湾之内;一说古水名,源出陕西吴山西北。鞫,水之外。即,接近,引申为遍布,蔓延。
【翻译】
公刘笃厚而信实,无法安居得康宁,于是划分田边界。谷物堆积装粮仓,于是包裹些干粮,放在橐袋和囊中。众人和睦而光显。将那弓箭张拉开,手执干戈和斧钺,这才启程始出发。公刘笃厚而信实,考察那片平原地,资源丰富而繁多。民众归顺心舒畅,不再发出长叹息。登上山峦在巘峰,而又下到平原中。什么东西可佩戴?乃是琼瑶之美玉,容刀鞘上带饰物。公刘笃厚而信实,去往百千泉水边,观望广袤之原野。于是登上南山冈,于是看见高土丘。高丘建邑在原野,在这安止来定居,在这建房住旅客,在这说话真欢欣,在这谈论极快乐。公刘笃厚而信实,依靠高丘营都邑。步履有节很庄恭,使人陈设筵和几。已经入席靠坐几,于是去往牲畜地。圈里抓猪做菜肴,斟酒就用瓢葫芦。让他吃菜饮酒水,堪作君王受尊崇。公刘笃厚而信实,拓展疆土宽又长,观察日影登高冈。考稽山北和山南,看清泉流之源头。他的军队分三种。估测低沼和平原,垦治农田种粮食。估测山丘之西面,豳地所在确广阔。公刘笃厚而信实,就在豳地建馆舍。横流渡过那渭水,取来砺石和碫石。选定地基分田亩,于是民丰而物阜。皇涧夹岸有居民,向上还有那过涧。定居旅客变众多,水湾内外都遍布。
【解读】
《公刘》这首诗,歌颂了周文王先祖公刘率领部族由邰迁豳、开疆创业的事迹。这首诗上承《生民》,下继《绵》,构成周朝开国的一个史实系列。《毛诗序》则认为“成王将涖政”,召康公“戒以民事,美公刘之厚于民,而献是诗也”。
全诗共分六章,每章十句,各章均以“笃公刘”起句。首章写公刘为迁往豳地做了充分的准备,包括食物、兵器等方面。此后各章均是公刘在豳地治民、发展生产的具体描述,包括考察地形,建造旅馆,拓展疆土,探寻水源,垦治农田,开采砺石等等,最终使民庶物丰,人民分布遍及皇、过二涧流域。另外,第四章主要写宴饮场面,以凸显公刘“君之宗之”的部族地位。
泂酌
所属分类:大雅·生民之什
泂酌彼行潦,挹彼注兹,可以餴饎。岂弟君子,民之父母。
泂酌彼行潦,挹彼注兹,可以濯罍。岂弟君子,民之攸归。
泂酌彼行潦,挹彼注兹,可以濯溉。岂弟君子,民之攸塈。
【注释】
泂〔jiǒng〕酌彼行潦〔háng lǎo〕:泂,借为“迥”,远。酌,舀。行潦,路上的流水,一说积水。
挹〔yì〕彼注兹:挹,舀取。注,灌注。
餴饎〔fēn xī〕:餴,蒸饭,米煮半熟用箕漉出再蒸熟。饎,谷物。
岂弟:同“恺悌”。
罍〔léi〕:一种盛酒或水的容器。
溉:洗涤。
塈〔jì〕:止息,安宁。
【翻译】
远舀路上流水,舀来灌注器皿,可以蒸煮谷物。君子和乐平易,堪为民众父母。远舀路上流水,舀来灌注器皿,可以清洗罍器。君子和乐平易,民众归心依附。远舀路上流水,舀来灌注器皿,可以洗涤用具。君子和乐平易,民众安享太平。
【解读】
《泂酌》一诗,是对“岂弟君子”的赞颂之辞,而对“岂弟君子”的身份,则有较多争议。《三家诗》认为是公刘,《毛诗序》认为是成王,亦有今人笼统言为周王或诸侯。此外,《毛诗序》认为本诗是召康公“召康公戒成王也”。
全诗共分三章,每章五句,复沓程度颇高。各章均以舀水盛装、炊饭洗涤起兴,引出对恺悌君子的称扬。此君子必是贤明有德之人,才可堪为民之父母,统领一方;才可使民众归顺,生活安宁。
卷阿
所属分类:大雅·生民之什
有卷者阿,飘风自南。岂弟君子,来游来歌,以矢其音。
伴奂尔游矣,优游尔休矣。岂弟君子,俾尔弥尔性,似先公酋矣。
尔土宇昄章,亦孔之厚矣。岂弟君子,俾尔弥尔性,百神尔主矣。
尔受命长矣,茀禄尔康矣。岂弟君子,俾尔弥尔性,纯嘏尔常矣。
有冯有翼,有孝有德,以引以翼。岂弟君子,四方为则。
颙颙卬卬,如圭如璋,令闻令望。岂弟君子,四方为纲。
凤凰于飞,翙翙其羽,亦集爰止。蔼蔼王多吉士,维君子使,媚于天子。
凤凰于飞,翙翙其羽,亦傅于天。蔼蔼王多吉人,维君子命,媚于庶人。
凤凰鸣矣,于彼高冈。梧桐生矣,于彼朝阳。菶菶萋萋,雍雍喈喈。
君子之车,既庶且多。君子之马,既闲且驰。矢诗不多,维以遂歌。
【注释】
卷:弯曲。
矢:陈列,此指发出。
伴奂:闲逸自在貌。
弥尔性:弥,终尽。性,性命,生命。
似先公酋〔yóu〕:似,通“嗣”,继承。酋,借为“猷”,功业。
土宇昄〔bǎn〕章:土宇,土地和房屋。昄章,版图,疆域。昄,通“版”,一说大。章,一说礼法、法度。
主:主祭。
茀:通“福”。
纯嘏〔gǔ〕:大福。
有冯〔píng〕有翼:冯,通“凭”,依凭。翼,佐助。
颙颙卬卬〔yóng yóng áng áng〕:颙颙,温和庄敬貌。卬卬,气宇轩昂貌。
翙翙〔huì huì〕:鸟振翅飞翔声。
蔼蔼:盛多貌。
傅:靠近,至。
朝阳:山的东面。
菶菶〔běng běng〕:草木茂盛貌。
雍雍喈喈〔jiējiē〕:雍雍,声音和谐貌。喈喈,鸟鸣声。
不:语气助词,无实义。一说借为“丕”。
【翻译】
有座山陵形弯曲,南方吹来飘旋风。和乐平易之君子,到此遨游又歌唱,使其音声得传扬。闲逸自在你遨游,从容洒脱你休憩。和乐平易之君子,要终尽你之一生,继承先祖之功业。土地房屋及疆域,也很广阔而辽远。和乐平易之君子,要终尽你之一生,主祭荐享百神明。你受天命时长久,你享福禄与安康。和乐平易之君子,要终尽你之一生,常受天赐之大福。依靠辅佐有贤才,不仅孝顺还有德,以此引导而扶助。和乐平易之君子,四方诸国之典范。温和庄恭有气度,如同玉圭如璋石,美名威望广传扬。和乐平易之君子,四方诸国之统领。那凤凰飞舞之时,振动羽翅翙翙响,于是群集而栖止。周王贤士真众多,听任君子之驱使,爱戴我朝之天子。那凤凰飞舞之时,振动羽翅翙翙响,于是飞到天空中。周王贤士真众多,领受君子之诏命,爱惜天下之百姓。那凤凰发出鸣叫,在那高高山冈上。有梧桐树正生长,在那山丘之西面。枝叶繁茂真兴盛,鸣啼之声颇和谐。君子拥有之车辆,不可胜数量众多。君子拥有之马匹,技艺娴熟善驰骋。所献之诗真不少,于是配乐作此歌。
【解读】
《卷阿》一诗,含有对周王的劝诫之意,兼有誉美之辞。《毛诗序》指出此诗主旨是“召康公戒成王也,言求贤用吉士也”。朱熹《诗集传》云:“(召康)公从成王游歌于卷阿之上,因王之歌而作此以为戒”,所言相近。
全诗共分十章,前六章各五句,后四章各六句。首章以“卷阿”和“飘风”起兴,引出恺悌君子“来游来歌”之景。二、三、四三章,诗人告诫周王要继承祖业、祭享神灵,才能获得天命所加、天赐大福。五六两章写周王有辅弼、具孝德、扬美名,使天下诸侯归服效法。七、八章以“凤皇于飞”起兴,赞颂周王有贤良臣属听命,上敬天子,下爱百姓。九、十章写凤凰啼鸣、梧桐生长、车多马壮之景,渲染了一幅和恰安宁、繁荣强盛的社会图景。
民劳
所属分类:大雅·生民之什
民亦劳止,汔可小康。惠此中国,以绥四方。无纵诡随,以谨无良。式遏寇虐,憯不畏明。柔远能迩,以定我王。
民亦劳止,汔可小休。惠此中国,以为民逑。无纵诡随,以谨惛怓。式遏寇虐,无俾民忧。无弃尔劳,以为王休。
民亦劳止,汔可小息。惠此京师,以绥四国。无纵诡随,以谨罔极。式遏寇虐,无俾作慝。敬慎威仪,以近有德。
民亦劳止,汔可小愒。惠此中国,俾民忧泄。无纵诡随,以谨丑厉。式遏寇虐,无俾正败。戎虽小子,而式弘大。
民亦劳止,汔可小安。惠此中国,国无有残。无纵诡随,以谨缱绻。式遏寇虐,无俾正反。王欲玉女,是用大谏。
【注释】
汔〔qì〕可小康:汔,几乎,差不多。康,康宁,安居。
惠此中国:惠,爱。中国,王畿之地,京师周围。
无纵诡随:纵,放纵。诡随,诡诈为善,实际随恶;一说诡诈欺骗。
谨:谨慎提防。
寇虐:侵害为虐。
憯〔cǎn〕:乃,竟。
逑:聚集。
惛怓:哗乱,争吵。
休:吉庆,美善。
罔极:不正,没有准则。
慝〔tè〕:邪恶,灾害。
丑厉:众多祸患,一说可恶之人。
正:通“政”,一说正道。
戎虽小子:戎,你,一说大。小子,年轻人。
缱绻:凝聚固结,此指恶行坚固不改。
反:倾倒,颠覆。
玉女:玉,珍重,爱惜;一说培养、锻炼。女,同“汝”。
大谏:竭力规劝。
【翻译】
百姓也已很辛劳,基本可以稍安康。抚爱这片王畿地,安定四方天下邦。不要放纵诡诈者,谨防不善不良人。遏止侵害暴虐事,怎不敬畏圣明法。安抚远地使亲附,认定我王之功勋。百姓也已很辛劳,基本可以稍休息。抚爱这片王畿地,使那百姓齐聚集。不要放纵诡诈者,谨防喧闹起纷争。遏止侵害暴虐事,不使百姓生担忧。不要抛弃你功劳,以使王室享吉庆。百姓也已很辛劳,基本可以稍止息。抚爱这片京师地,安定四方诸侯国。不要放纵诡诈者,谨防不正无准则。遏止侵害暴虐事,不要使人去作恶。恭敬谨慎有威仪,亲近贤良有德者。百姓也已很辛劳,基本可以稍休憩。抚爱这片王畿地,使那百姓泄忧愁。不要放纵诡诈者,谨防众多灾与祸。遏止侵害暴虐事,不让国政被败坏。您虽是个年轻人,作为却要极弘大。百姓也已很辛劳,基本可以稍安宁。抚爱这片王畿地,国中没有残害事。不要放纵诡诈者,谨防反复作恶者。遏止侵害暴虐事,不让国政被颠覆。大王我想珍爱您,因此竭力以规谏。
【解读】
《民劳》一诗的主旨,在末二句“王欲玉女,是用大谏”中已经点明,乃是臣下敬爱君王,故行规诫劝谏之事。《毛诗序》认为此诗是“召穆公刺厉王也”,因为当时“赋敛重数,繇役烦多,人民劳苦,轻为奸宄,彊陵弱,众暴寡,作寇害”之社会现实。
全诗共分五章,每章十句,几乎全用叠章手法。各章首四句言民众历经辛劳才换来“小康”“小安”的时局,天子抚恤王畿使四方安定、百姓繁庶,凸显出如此现状实属得来不易,为后文的进谏劝诫做好了铺垫。此后诗人以“无(不要)……式(要)”的句式,劝诫周王惩奸佞、除暴虐、平纷争、近贤德等,以使周王功绩宏伟,国家政治清明,社会安定太平。
板
所属分类:大雅·生民之什
上帝板板,下民卒瘅。出话不然,为犹不远。靡圣管管。不实于亶。犹之未远,是用大谏。
天之方难,无然宪宪。天之方蹶,无然泄泄。辞之辑矣,民之洽矣。辞之怿矣,民之莫矣。
我虽异事,及尔同僚。我即尔谋,听我嚣嚣。我言维服,勿以为笑。先民有言,询于刍荛。
天之方虐,无然谑谑。老夫灌灌,小子蹻蹻。匪我言耄,尔用忧谑。多将熇熇,不可救药。
天之方懠。无为夸毗。威仪卒迷,善人载尸。民之方殿屎,则莫我敢葵?丧乱蔑资,曾莫惠我师?
天之牖民,如埙如篪,如璋如圭,如取如携。携无曰益,牖民孔易。民之多辟,无自立辟。
价人维藩,大师维垣,大邦维屏,大宗维翰,怀德维宁,宗子维城。无俾城坏,无独斯畏。
敬天之怒,无敢戏豫。敬天之渝,无敢驰驱。昊天曰明,及尔出王。昊天曰旦,及尔游衍。
【注释】
板板:乘戾,反常。
卒瘅〔cuì dàn〕:劳累成病。卒,通“瘁”,一说尽、皆。
不然:不对,不合理。
犹:通“猷”,谋划。
靡圣管管:靡圣,不遵循圣人之法度。管管,任意放纵貌。
亶〔dǎn〕诚信。
无然宪宪:无然,不要这样。宪宪,喜悦貌。
蹶:动乱。
泄泄〔yì yì〕:懈怠。一说通“呭呭”,妄加议论。
辑:调和。
怿〔yì〕:喜悦。一说败坏。
莫:安定。一说通“瘼”,疾苦。
异事:职事不同。
寮:同“僚”。
嚣嚣〔áo áo〕:傲慢而不听劝说貌。
服:事情。
刍荛〔chú ráo〕:割草采柴之人。
(17)谑谑:喜乐貌。
(18)灌灌:恳切貌,犹“款款”。
(19)蹻蹻〔jué jué〕:骄慢貌。
(20)耄:八十岁,此指年老昏聩。
(21)熇熇〔hè hè〕:炽盛貌。
(22)懠〔qí〕:愤怒。
(23)夸毗:阿谀,谄媚。
(24)迷:迷乱。
(25)尸:神尸。
(26)殿屎:愁苦呻吟。
(27)葵:通“揆”,揆度,揣测。
(28)蔑资:蔑,无。资,财产。
(29)师:民众。
(30)牖〔yǒu〕:引导。
(31)如埙〔xūn〕如篪〔chí〕:埙,陶制吹奏乐器,圆形六孔。篪,似笛的竹制乐器。
(32)益〔ài〕:通“隘”,阻隘。一说利益。
(33)辟:通“僻”,邪僻。
(34)立辟〔bì〕:制定法律。辟,法度。
(35)价人:善人。价,同“介”。
(36)大师:太师,一说大众。
(37)大宗维翰〔gàn〕:大宗,同姓嫡系宗族。翰,通“干”,主干,支柱。
(38)宗子:大宗的嫡长子。
(39)戏豫:嬉戏,逸乐。
(40)渝:变动。
(41)王:通“往”,去。
(42)游衍:恣意游逛。
【翻译】
帝王乖戾又反常,人民劳苦而致疾。所说不能照着做,图谋规划不长远。不循圣道多纵意,不够笃实无诚信。谋划方略不长远,因此竭力以规谏。正值上天降危难,不要这样享欢乐。正值上天降动乱,不要这样常懈怠。政令教化语调和,民众和恰又敦睦。政令教化辞和悦,民众安定又太平。我之职事虽不同,但却和你是同僚。我去和你共商谋,不听我言太傲慢。我所言谈是要事,不要以为是笑谈。上古先民有格言,草民樵夫多请教。正值上天降暴虐,不要这样纵喜乐。老夫一心情恳切,小孩骄慢太轻狂。非我年老而昏聩,你却轻薄多戏谑。多行不义愈炽盛,病入膏肓无药救。正值上天降震怒,不要阿谀以逢迎。威严礼仪尽迷乱,贤善之人如神尸。民众正在苦呻吟,我都不敢去揣度。死丧祸乱无财产,竟不恩惠我百姓。上天引导于百姓,如同陶埙如竹篪,如同璋石如圭玉,如同取物如携物。携物没有遇阻隘,引导百姓很容易。民众多行邪僻事,不要自行制定法律。善人如同那藩篱,太师如同那墙垣,大国如同那屏障,嫡宗如同那主干,怀有美德可安宁,宗子如同那城邑。莫使城邑被败坏,不要独自生畏惧。敬畏上天之愤怒,不敢嬉戏又逸乐。敬畏上天之变动,不敢随意而驱驰。上苍光明乃昭彰,与你一同外出行。上苍光耀如日出,与你一同去遨游。
【解读】
与前《卷阿》《民劳》二诗类似,《板》也是一首劝谏君王之诗。《毛诗序》认定此诗旨为“凡伯刺厉王也”。郑玄《笺注》则补充说凡伯是周公后裔,担任周王室卿士。本诗对周厉王之昏庸无道导致的社会祸乱频仍予以了深切的谴责和警诫。
全诗共分八章,每章八句,诗中运用了大量叠词来凸显主题。厉王之治国,既无言出必行之诚信,又无深谋远虑之胆识,在国家动荡祸乱、百姓苦难深重之时,仍然恣情纵意、逸乐无度,连老臣殷切进谏也轻慢傲视、不予采纳。在此情形下,诗人借上天之名对厉王发出严正告诫,希望他能使贤臣良士、国家宗族各自发挥其用,君王自身也能敬慎持身、精勤治国。