原创诗歌《洗礼》+英译

洗礼

Purifying

我不该自以为聪明地带伞出走

更不该撑开

错过雨与雾的洗礼

好在,我没拒绝风的召唤

恭敬地扬起头

仰望着挡在遮盖下、迷尘里的星空

I should have neither taken the umbrella to fancy myself clever,

Nor kept it open wide likea flower,

Only to miss the purifying by the fog and the rain.

Luckily, I answered the call of the mild wind,

And upheld solemn my empty head,

To observe the stars through the dome and the cloud.

那是亘古的记忆

比时间只晚一秒

是百年前的一次蜕变

裸露出现代的容妆

This is the primitive memory,

A second after the time began.

The metamorphosis happened in last century

That brought forth its makeup modern.

声音,本身就是个魔术师

让死去的文字

重新活过来

也让倒下的骸骨

爬起来跳舞

Sound itself is a magician,

That revives the words dead long,

And wakes up the fallen skeleton,

To dance again.

我避开了慌乱的雨点

却猝不及防地从耳朵里流进

一些从岁月的缝隙里榨取的酒

然后又从眼角爬出来

在脸上胡乱涂画

I escaped the hasty raindrops,

But into my ears suddenly flowed

The wine preserved inthe time cracks.

And then it slipped out myeyes,

Scribbling my face messy.

该接受的洗礼

迟早要来

像一个喷嚏

怎么都无法按捺

即便已经把脸憋得通红

The doomed purifying

will come sooner orlater,

As even the tiniest sneeze

Is impossible to be held,

Though it make me flush.

好在

有人递给我一杯毒酒

我毫不知情

一口口咽下

直到两腿摊在地上

完成一次极庄严的仪式

Not bad!

Someone proffered me acup of poisonous wine.

I sipped it up, ignorant,

Until my legs lost the strength,

And released my body.

Done is the purifying ceremony.

我献上我的软弱

请你带走

我已变成了雪

雨却还没停

I offered you all my weakness

For you to keep.

I was melt in the snow,

but the rain will never stop.

(0)

相关推荐

  • 新买的杜鹃,先经过“大洗礼”,才能养活十年

    新买的杜鹃,先经过“大洗礼”,才能养活十年

  • 生命的洗礼

    人世间有许多事情是不会以自己的意志为转移的,出现最多的往往是不如意.有些事必须要有一个不可回避的过程,但方向得确定.有时候很无奈,于是学会了逃避.每天希望用各种累来把自己放倒,免得有体力去想那些烦心事 ...

  • 余秀华诗歌二首英译

    我爱你 I Love You By Yu Xiuhua 巴巴地活着,每天打水,煮饭,按时吃药 阳光好的时候就把自己放进去,像放一块陈皮 茶叶轮换着喝:菊花,茉莉,玫瑰,柠檬 这些美好的事物仿佛把我往春 ...

  • 原创诗歌二首及英译

    夜 夜是一个披着黑衣的侠客 把人们白天的想法 都装进了那个叫"梦"的麻袋 背在身上一直往东走. 他脚步是无声 呼喊是安静 他从床沿走到屋檐 又从房顶爬到树顶 只为躲避那个叫作&qu ...

  • 陈婷婷:中国古典诗歌英译的探索者——宇文所安的诗歌译介路径与特质

    摘要:中国古典诗歌是中国文学中最具中国元素的形式,而中国古典诗歌外译又是中国文化走出去的重要组成部分.美国著名翻译家.汉学家宇文所安对中国古典诗歌在英语世界乃至全世界范围内的译介和传播做出了卓越的贡献 ...

  • 把握对外文化翻译的主导权——以李白诗歌英译为例

    李白诗歌英译已经有200多年的历史.英译活动不仅促进了李白诗歌的经典化,而且推进了中西文化的交流.受赞助人因素的影响,李白诗歌的英译本在翻译选材.翻译策略.翻译风格等方面具有不同的特点.汉学家杜博妮( ...

  • 【河南】《智泉流韵》特邀作家时英最新原创诗歌《叶 邑》

    叶   邑 文/时英 初春 微凉 橙红曦光,挑开大地的幕帐 寻着先人的足迹 回望 几毁几建 兴隆古寺 重闻梵音 桥上庙,庙上井 水波不兴 石狮有心,城隍有意 相依千载 震慑宵小 中原首寺 道光亲题 刘 ...

  • 舒婷诗歌英译二首

    前言 想着回学校以后,继续翻译一些喜欢的诗歌,比如顾城和舒婷的诗. 中诗英译 舒婷诗歌二首(试译) 1 神女峰 The goddess peak 在向你挥舞的各色花帕中 是谁的手突然收回 紧紧捂住了自 ...

  • 顾城诗歌《门前》英译

        门前 In Front of the Door       by Gu Cheng 我多么希望,有一个门口 早晨,阳光照在草上 How dearly to have a door as I w ...

  • 诗歌《深情可以续命》英译

    译者按:<为你读诗>公众号今晚推出的是诗人潘洗尘的<深情可以续命>这首诗,由央视主持人任鲁豫深情朗读.这首诗单看名字,就已经很美好,忍不住翻译成了英文.人生匆匆,唯有深情可以续 ...

  • 田暖诗歌《温柔以待》英译

    温柔以待 Go Gentle into This Good World 作者:田暖 By:Tian Nuan 愿这一天没有纷争,没有炮火 每一个你都能找到另一个我 I wish one day the ...