It serves you right 真的不是“服务好你”,被骂了都听不出来
有的人学习外语,就是为了在别人骂他时,能知道自己被骂了。因为有很多表达,从字面上是看不出实际意思的,比如今天我们要讲的:
it serves you right.
有同学可能会说:it = 它,serve = 服务,you = 你,right = 好好地,正确的,那么 it serves you right,难道就是“服务好你”?
如果真这么理解的话,可就闹笑话啦。
先来看一下权威的解释:
If you say it serves someone right when something unpleasant happens to them, you mean that it is their own fault and you have no sympathy for them.表示由于某人自己的问题,导致出现不好的结果。因此这个人不值得同情。
简单来说就是:“活该”、“罪有应得”。
我们来看一段对话:
-He broke up with me.
-It serves you right. You shouldn't have been so mean to him. -他跟我分手了。
-你活该。你不该对他那么刻薄。
在美剧《摩登家庭》中,Manny回击Luke时,就用到了这个表达:
Luke: Why did you hit me? Manny: It serves you right, anyway, after you hit on Sarah Fink. -你为什么打我? -反正你活该,谁让你勾搭莎拉·芬克的。
要表示“你活该”,还可以用下边这个表达:you deserve it.
我们来看一段对话:
-I got fired for being late excessively.-You deserve it. -我因为迟到太多被解雇了。 -你真是自作自受。
以上就是今天的内容啦
关于It serves you right的准确含义
你记住了吗?
全部掌握的同学
可以在评论区打个“1”哦~