莎士比亚十四行诗第18首【跑马大叔三语朗读】
再不演绎这首名作的话,眼瞅着一个夏天又要过去了。幸好,南方的夏天貌似永不消逝,就像莎士比亚笔下的你的美好和热烈。
抓住夏天的尾巴,跑马大叔三语美文朗读,周一诚意奉上莎士比亚十四行诗的第18首,愿你也能享受到那比夏日还美好和热烈的恒久情感。
Sonnet 18
莎士比亚十四行诗第18首
By William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer's day?
我能把你比作夏日吗?
Thou art more lovely and more temperate:
尽管你更可爱、更温和;
Rough winds do shake the darling buds of May,
夏日的狂风可能会摧残五月的花儿,
And summer's lease hath all too short a date:
季节的限制又减少了可拥有的日光;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
天空的巨眼有时过于灼热,
And often is his gold complexion dimm'd;
常使自身的辉煌无故湮没;
And every fair from fair sometime declines,
每一种美都会消逝,
By chance, or nature's changing course untrimm'd;
不管愿意或是无奈;
But thy eternal summer shall not fade,
然而你这盛夏将永存不朽,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
连你所有的美都不会褪去;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
死神不忍逼近,
When in eternal lines to time thou grow'st:
生命只会长存;
So long as men can breathe, or eyes can see,
只要人类能呼吸,能看见;
So long lives this, and this gives life to thee.
我的诗就会存在,而你的生命也会延续。

古词解释:
thee [ði:] pron. = you (宾格)
<古>(thou的宾格)你;
thou [ðaʊ] pron. = you (主格)
你(古时候的叫法);
thou art 即 you are,对一人讲话时用;
thy [ðaɪ] pron. = your
(旧式用法)你的(thou的所有格);
hath [hæθ]
<已废>have的第三人称单数现在式;
ow'st = owe/own (古时通用)
grow'st = grow

威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616)是欧洲文艺复兴时期最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人。
莎士比亚的十四行诗在英国诗歌史上具有很高的地位,当得起空前绝后的美称。莎士比亚所处的英国伊莉莎白时代是爱情诗的盛世,写十四行诗更是一种时髦。他的十四行诗一扫当时诗坛的矫揉造作、绮艳轻糜、空虚无力的风气。莎士比亚的十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切。他的诗充分肯定了人的价值、赞颂了人的尊严、个人的理性作用。
诗歌在形式上一改传统的意大利十四行诗四四三三体,而是采用了四四四二体:在前面充分地发挥表达的层次,在充分的铺垫之后,用两句诗结束全诗,点明主题。全诗用新颖巧妙的比喻,华美而恰当的修饰使人物形象鲜明、生气鲜活。
朗读者:跑马大叔
中英双语主持、新闻主播
80场马拉松和越野
全马313
广外跑团代言人
长跑长有跑步装备代言人
全景中国媒体跑团首席技术顾问
凯乐石跑山帮队员