莎士比亚十四行诗第18首【跑马大叔三语朗读】

再不演绎这首名作的话,眼瞅着一个夏天又要过去了。幸好,南方的夏天貌似永不消逝,就像莎士比亚笔下的你的美好和热烈。

抓住夏天的尾巴,跑马大叔三语美文朗读,周一诚意奉上莎士比亚十四行诗的第18首,愿你也能享受到那比夏日还美好和热烈的恒久情感。

Sonnet 18

莎士比亚十四行诗第18首

By William Shakespeare

Shall I compare thee to a summer's day?

我能把你比作夏日吗?

Thou art more lovely and more temperate:

尽管你更可爱、更温和;

Rough winds do shake the darling buds of May,

夏日的狂风可能会摧残五月的花儿,

And summer's lease hath all too short a date:

季节的限制又减少了可拥有的日光;

Sometime too hot the eye of heaven shines,

天空的巨眼有时过于灼热,

And often is his gold complexion dimm'd;

常使自身的辉煌无故湮没;

And every fair from fair sometime declines,

每一种美都会消逝,

By chance, or nature's changing course untrimm'd;

不管愿意或是无奈;

But thy eternal summer shall not fade,

然而你这盛夏将永存不朽,

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

连你所有的美都不会褪去;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

死神不忍逼近,

When in eternal lines to time thou grow'st:

生命只会长存;

So long as men can breathe, or eyes can see,

只要人类能呼吸,能看见;

So long lives this, and this gives life to thee.

我的诗就会存在,而你的生命也会延续。

古词解释:

thee [ði:] pron. = you (宾格)

<古>(thou的宾格)你;

thou [ðaʊ] pron. = you (主格)

你(古时候的叫法);

thou art 即 you are,对一人讲话时用;

thy [ðaɪ] pron. = your

(旧式用法)你的(thou的所有格);

hath [hæθ]

<已废>have的第三人称单数现在式;

ow'st = owe/own (古时通用)

grow'st = grow

威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616)是欧洲文艺复兴时期最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人。

莎士比亚的十四行诗在英国诗歌史上具有很高的地位,当得起空前绝后的美称。莎士比亚所处的英国伊莉莎白时代是爱情诗的盛世,写十四行诗更是一种时髦。他的十四行诗一扫当时诗坛的矫揉造作、绮艳轻糜、空虚无力的风气。莎士比亚的十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切。他的诗充分肯定了人的价值、赞颂了人的尊严、个人的理性作用。

  诗歌在形式上一改传统的意大利十四行诗四四三三体,而是采用了四四四二体:在前面充分地发挥表达的层次,在充分的铺垫之后,用两句诗结束全诗,点明主题。全诗用新颖巧妙的比喻,华美而恰当的修饰使人物形象鲜明、生气鲜活。

朗读者:跑马大叔

中英双语主持、新闻主播

80场马拉松和越野

全马313

广外跑团代言人

长跑长有跑步装备代言人

全景中国媒体跑团首席技术顾问

凯乐石跑山帮队员

微信号
(0)

相关推荐

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》第135、136首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗>第135.136首 135 女人都有需求,你更是欲求旺盛, 总是欲求不满,一向如壑难平: 纵我已饱食,仍与你纠缠不清, ...

  • 莎士比亚十四行诗第二首

    莎士比亚十四行诗第二首 作者:十方 四十个冬天减损你的容颜, 在你秀额犁出沟壑, 你的华服纵然如此美艳, 转瞬也将销烁. 彼时人将问你青春何处? 哪里是你曾有的一切? 你只能抬起深陷的双目, 剩着几丝 ...

  • 莎士比亚十四行诗第八十五、第八十六首

    莎士比亚十四行诗第八十七.第八十八首 译:十方 87 别了,你的尊贵非我能够拥有, 显然你也已知晓自己的价值: 你的身价足以令你获得自由, 我对你的权利也同时废止: 不经你同意,我怎能占有你, 你这样 ...

  • 莎士比亚十四行诗第八十一、第八十二首

    莎士比亚十四行诗第八十一.第八十二首 译:十方 81 要么我活着为你撰写墓志, 便是你活着而我已腐在地底: 死神无法夺走人们对你的记忆, 我则将被遗忘得彻头彻尾: 你的名字将因这诗而永恒, 我一旦离去 ...

  • 十方《莎士比亚十四行诗》第121、第122首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. <莎士比亚十四行诗>第121.第122首 译:十方 121 被当做卑劣,倒不如真的卑劣, 既然无端被人指责: 正当的乐趣已然失去,当其已是 他人 ...

  • 十方《莎士比亚十四行诗》第125、第126首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方<莎士比亚十四行诗>第125.第126首 125 纵然高举华盖,于我又何益? 那不过用我的外表为你增色: 或为后来之世奠定伟基, 实则甚短于 ...

  • 莎士比亚十四行诗第八首

    莎士比亚十四行诗第八首 译:十方 音乐,为何是悲伤的音乐? 甜蜜不忌甜蜜,欢乐愈加欢乐. 为何要爱你所不乐? 或爱那些你心所恶?               4 倘那些优美和谐的声音 交响,污了你的双 ...

  • 莎士比亚十四行诗第九十五、第九十六首

    莎士比亚十四行诗第九十五.第九十六首 95 你将耻辱妆扮得温柔甜蜜, 就似毛虫躲在玫瑰的花心, 它将你乍起的名声污秽, 你则用怎样的美来包藏这罪行. 嚼舌者常道你平日逸闻, 对你的冶游作猥亵的评论: ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第141、142首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第141.142首 Sonnet 141 老实说,我的眼睛并不爱你, 它们看到你身上无数缺点: 可眼睛看不上,心却为 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第149、150首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第149.150首 149 你怎能如此残忍,竟说我不爱你, 而我都已与你一同反对自身: 难道我没有想你?我都将我忘记 ...

  • 莎士比亚十四行诗第三首

    莎士比亚十四行诗第三首 作者:十方 照着镜子,看镜中的容颜, 已将衰老,到了重塑之时, 如若现在你还不照办, 就是在弃世,剥夺一个女人做母亲的机会. 因为哪有那么矜持的女人, 会拒绝你的耘籽, 又哪有 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第139、140首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第139.140首 139 不要让我原谅你的过错, 你曾无情地施于我心头: 要伤害我何必用眼,就请直说, 狠狠地打击 ...

  • 莎士比亚十四行诗第四首

    莎士比亚十四行诗第四首 作者:十方 挥霍的浪子,为何你将 美的遗产用在己身? 上天是借而非予, 其慷慨只对慷慨之人. 4 那么,你这美丽的吝啬鬼,为何 滥用别人托你转交的厚赠? 又似放贷而无获者,为何 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第151、152首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第151.152首 151 爱神太年轻,尚不懂性事, 可谁不知性是爱孳生: 那,温柔的骗子,别追究我过失, 以免被发 ...

  • 莎士比亚十四行诗第十、十一首

    莎士比亚十四行诗第十.十一首 译:十方 既然你耻于否认自己并非不爱他人, 何以对自己如此漫不经心. 好,只要你愿意,很多人都会对你倾情 而明显是你对他们不曾动心.          4 因为你心中有的 ...