梁思成击退情敌徐志摩,只用了这6个英语单词!太厉害!

《再别康桥》这首诗歌,相信大家都拜读过,出自才子徐志摩之笔。而他与一代才女林徽因的爱情也被世人熟知。

所谓窈窕淑女,君子好逑。优秀的女子,追求的人自然是格外多的。在追求林徽因的众多人中,诗人徐志摩可谓是最为热烈的。

徐志摩在英国遇到了林徽因,作为一个有妇之夫,还是不顾一切地追求起了林徽因这个待字闺中的少女,但是自从林徽因知道他有了张幼仪以后,并且知道张幼仪已经再次怀孕以后,她选择离开徐志摩,由英国回到了北京,但徐志摩还是固执地和张幼仪离婚了,回到北京。

每当林徽因与梁思成在公园或图书馆约会,徐志摩就会以“会友”之名插在两人中间。

这天,徐志摩照例来到图书馆,他知道林徽因和梁思成已经到了,正想推门进去,却发现门上有一张写着英文的纸条,上面写着:

“Lovers want to be left alone.”

徐志摩当然知道这是什么意思,这是梁思成写的,他在委婉的提示他,不要打扰他和林徽因约会的时光。

alone 常指独自一人;但其实还有这层含义:If two or more people are alone, they are together, without anyone else present.(如果两个或两个以上的人单独在一起,没有其他人在场。)

这里延伸他们想要 separate from others(离开其他人),不被打扰。

来欣赏下徐志摩《再别康桥》英文版:

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

轻轻的我走了

正如我轻轻的来

我轻轻的招手

作别西天的云彩

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart.

那河畔的金柳

是夕阳中的新娘

波光里的艳影

在我的心头荡漾

The floating heart growing in the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

软泥上的青荇

油油的在水底招摇

在康河的柔波里

我甘心做一条水草

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duckweeds

Is the sediment of a rainbow-like dream.

那榆荫下的一潭

不是清泉,是天上虹

揉碎在浮藻间

沉淀着彩虹似的梦

To seek a dream? Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant;

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendor of starlight.

寻梦?撑一支长蒿

向青草更青处漫溯

满载一船星辉

在星辉斑斓里放歌

But I cannot sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects heap silence for me

Silent is Cambridge tonight!

但我不能放歌

悄悄是别离的笙箫

夏虫也为我沉默

沉默是今晚的康桥

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away

悄悄的我走了

正如我悄悄的来

我挥一挥衣袖

不带走一片云彩

(0)

相关推荐