17个被翻译误导的常识

17个被翻译误导的常识

Can you speak English?相信现在很多朋友都可以很自豪地回答“Yes, we can!”但是看完这17个在引进早期就被误译的概念和名词,你确定你还懂英语吗?

1.唐吉坷德不姓唐

历史书上写到的塞万提斯的著作《唐吉坷德》,当年一直误认为唐吉诃德(don Quijote )姓唐名吉诃德,其实don是置于男性姓氏前的尊称,约等于英语的Mr,而这部名著为达到国际化作了音译。因此塞万提斯的名作《El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha》全名应该是《拉曼查(地名)的聪明骑士吉诃德(先生)》。

2.女儿是父亲的前世情人

洛伊德《变态Metamorphosis》一文,本意指乱伦、恋父、幼齿癖以及处女情节的集中表现。到中国被文人断章后解释成描写父女关系的温馨句,竟被误传开来。

3.《午夜凶铃》原名不指铃

《午夜凶铃》(Ring),ring的原意是“轮回”,但是被译作午夜凶铃倒是更有恐怖的意思了,堪称经典误译。

4.摇头丸

摇头丸的英文名是Ecstasy,准确的意思是(多用于参加舞会的)狂喜迷幻药,是毒品本身并没有让人摇头的功能,在国外也并没有吸食者摇头的即定行为,是被译作摇头丸后对一些吸食者产生心理暗示。

5.Cheerleader

这还不知道,啦啦队长么,这个词让无数美剧翻译被字典坑。Cheer意思是欢呼,leader意思为引领者,cheerleader是在场外引导大家欢呼的人,其实就是啦啦队,啦啦队长的正确说法应该是cheer captain。

6.为“黄色笑话”正名

最初的yellow journalism被翻译成黄色新闻,这个词意被引申为色情新闻后,黄色这个词就被滥用,黄色笑话的英文根本就不是yellow jokes而是dirty,黄色电影是blue movie。多年想不通的“黄色问题”,终于有解了。

7.泰晤士报和泰晤士河是什么关系

泰晤士报,英文名是《The Times》,泰晤士河的英文是River Thames,所以它们两个,没!有!任!何!关!系!

8.半条命

应当翻译成《半衰期》,λ 不是汉字“人”而是希腊字母 lambda,是衰减常数的意思。

9.“达拉斯小牛”原是达拉斯野马

Mavericks,被译作“达拉斯小牛”。其实 Mavericks 这个词是小野兽的意思,不一定是“小牛”,而且有离群之马的含义。这只球队的队标图案就是一匹马的头像。由此可见这只球队被翻译成“野马队”更符合原来的含义。

10.礼拜和星期

为什么中国人说周一要说礼拜一或者星期一?其实是英文单词week被翻译过来时候的误用,久而久之也就成了固定词。

11.我思故我在

很多人把笛卡尔的这句话当成唯心主义的经典命题,其实是这样的翻译误导了大家。它的拉丁原文是Cogito, ergo sum(思,故是),说得是他的在对一切事物的“绝对怀疑”中,找到一个“绝对确定”的存在,作为他哲学体系的出发点。

12.自闭症-- Autism

“自闭”两字带来的普遍误解是自我封闭,是内向的表现,实际上Autism是由于大脑神经系统失调而导致的发育障碍,与性格内向无关,而是由于大脑区域发育失调(如智力残障)从而缺乏心智理论(theory of mind)来做出合乎社会期待的反应。

13.F1=一级方程式

F1是FORMULA ONE的缩写,1的解释有很多,可以理解为顶尖车手,顶级赛事,奖金等等。因级别最高,固称F1,跟数学方程一点关系都没有!

14.速度70迈有多快

迈”不是指公里/小时,其实迈是英文mile的翻译,所以有首歌唱的“速度70迈,心情是自由自在”,70迈=112 公里/小时,所以羽泉你唱这首歌时怎么可能只骑着自行车呢,明明是走高速嘛。

15.马路不是马走的路

英格兰人约翰·马卡丹(John .Loudon McAdam)设计了新的筑路方法,取名为“马卡丹路”,19世纪末欧美列强在华兴建租界,便把西方的马卡丹路修建方法带到了中国。当时中国人便以英语“macadam/马卡丹”的音译作为路的简称,后来俗称“马路”。

16.买买提就是默罕默德

买买提是维语突厥化后的阿拉伯语“穆罕默德”的发音汉语音译。买买提的发音接近于“maymet”或者“mahmet”,而穆罕默德的发音为“Mu'hammaide”。起这个名字是因为对穆罕默德的思念,尊重,崇尚。

17.上帝是中国的

“上帝”的起源来自于上古,古人对于天帝的称呼。现在竟成了西方大神的叫法。当然不排除这是教士故意这么翻译的,意在取代中国传统的天帝信仰。

(0)

相关推荐