金字塔和白宫是中国人造的哲学和形而上学是日本人编的
不懂汉语的人,根本不知道世界上有“金字塔”、“白宫”、“哲学”、“医学”、“数学”、“物理学”、“化学”、“地理学”、“几何学”、“形而上学”这样的概念。
首先,我们谈谈“白宫”,一般是指美国的White House,字面意思是 “白色的房子”,和Casablanca(卡萨布兰卡,Casa拉丁语、西班牙语、意大利语表“房子”,blanc法语表“白色”)的意思是一样的。
所以,“白宫”和“宫殿”没有关系。
相反,英语中把汉语的“颐和园”翻译成“Summer Palace(夏宫)”。这并不是外国人自作多情,因为颐和园是占地297公顷的清朝皇家行宫和大型皇家园林。
“金字塔”人们一般理解为“像金字一样的塔”,没有学习过汉语的老外不认识“金”这个汉字,自然也无法理解“金字”的含义。
在国外,有一种“锥体”状的建筑,西方人把它称为“Pyramid”。几何学上的意思是“锥体建筑”,没有任何夸耀的成分。
【英语】pyramid[ˈpɪrəmɪd]n.1. 〈几何〉锥体2. (一组)锥形物3. 金字塔4. 金字塔现象,基础广阔而越到上面越狭窄的现象
西方人用Pyramid作为锥体建筑的专有名词已有两千年,几何学上此字就是指锥体,然而在建筑学与考古学上,Pyramid最初是指古埃及法老的方锥体陵墓,直至后来发现了其他古文明也有相同类型的建筑物时,才开始延伸至指所有的锥体状建筑物。
Pyramid的由来已不可考,但最早且传播广泛的记载是在公元前2世纪拜占廷人斐罗(Philo of Byzantium)写下的《古代世界七大奇迹(希腊语:Επτά θαύματα του αρχαίου κόσμου)》一书中。
至于中文名称“金字塔”,一般相信是因为埃及法老锥体陵墓,平视时为等边三角形,与汉字中的“金”字相像,故称之为“金字塔”。
“塔”是一种常见的东方传统建筑。本是佛教僧侣用作埋骨之用,佛教传入东亚后,塔与当地传统建筑重楼融合,且扩展至其他用途,不限于僧侣埋骨,往后逐步演变成了楼阁式塔、密檐式塔、亭阁式塔、覆钵式塔、金刚宝座式塔、宝箧印式塔、五轮塔、多宝塔、无缝式塔等多种形态的塔,建筑平面从早期的正方形逐渐演变成了六边形、八边形乃至圆形。
没有学习过汉语的人同样不了解什么是“塔”。
在中国,很多人都认为“哲学”难学。根本原因是“哲”这个字在中国古代指那些善于思辨、学问精深者,如“孔门十哲”、“古圣先哲”等,“哲”或“哲人”意义类似西方人所称“哲学家”、“思想家”。
1874年,日本启蒙家西周,在《百一新论》中首先用汉语词“哲学”来翻译philosophy一词。
而“philosophy”在西方人眼里的意思是“爱智慧的学说”。同样,“philosopher”的字面意思是“爱智慧的人”。汉语中把这些古代“爱智慧的人”称为“哲学家”。
没有学过汉语的人不可能理解“~家”的意思。
类似地,表“医学”和“物理学”的“physic”和“physics”中的phys-源自希腊语表“自然”的词根。也就是说,西方人根本搞不清楚“物理学”和“医学”的区别,它们都是指“自然科学”。
我认为“医学”是关于人体的自然科学,而“物理学”是关于生命以外事物的自然科学。
哲学中的“形而上学(英语:metaphysics)”的中文名称由日本人井上哲次郎(明治时代)取自《易经·系辞上传》“形而上者谓之道,形而下者谓之器”一语翻译自metaphysics。
我认为就算是学习过汉语的老外,很多也无法理解什么是“形而上”。
事实上,“形而上学”源自古罗马人对应古希腊语的误解。
西方人理解“metaphysics”非常简单:在physics前加上前缀meta-就可以了。
关键是拉丁语注解家错误地理解meta-这个前缀。
英语“metaphysics”或拉丁语“metaphysica”一词源自希腊语,其中的μετά(metá)意思是之后或之上,而φυσικά(physiká)在希腊语原意是“自然,自然的产物”,两个词根组合起来μεταφυσικά的意思就是“在自然之后”。
metaphysica的由来是因为亚里斯多德在他的作品集中,把他对逻辑、含义和原因等抽象知识的讨论编排在他讨论物理学的书册《自然学》(Φυσικά)之后,并给这些讨论加上一个标签:“在自然学之后”(τὰ μετὰτὰ φυσικὰβιβλία),意即在《自然学》之后的书册)。
这个用语被拉丁语注解家错误地理解为“超越于自然学的科学”。而亚里斯多德在书中讨论的问题成为了形而上学的很多基本问题。这导致“形而上学”由简单的常识变成一门复杂高深的学问。