译研动态|“打破壁垒开放思维,平等互见求同存异”
6月15日,2017“中外影视译制合作高级研修班”上海班的重要活动之一——“中外影视互译合作国际论坛”在上海美丽园大酒店隆重举行,活动旨在深化中外影视译制专家在影视译制发展、影视作品互传、译制人才合作等领域的专业交流,推动中外双方达成合作意向。
中国文化对外翻译与传播研究中心主任黄卓越教授致开幕辞,他提到,在全球经济、政治、文化的交流日益扩展的今天,影视的传播与流通也在急速地发展。当代影视的传播呈现出多元化、多象度化、平等化与高科技化等鲜明特点,这也使影视行业之间的国际化交流显得尤其重要。正是在这样一种认识的前提下,我们提出打破壁垒开放思维,平等互见求同存异的理念,与不同国家间在影视交流上能够更加畅通。此次“论坛”为思想、观念提供了直面交流的平台。
“论坛”共设有六大主题,包括美国梦工厂动画公司国际配音和品牌管理部门主管黛布拉·金、美国派拉蒙影业公司全球业务高级副总裁莉莎·安·帕诺在内的来自28个国家的42位外方电影产业相关管理机构、电影节主席、电影公司机构负责人、电影人,影视领域、翻译领域专家学者根据主题分为六组,就各自的专业和领域发表演讲,就经验、困难等相关问题进行深入交流,共同探讨影视译制的未来和发展方向。最后,对与中国影视译制的合作也发表了感想和意见。
“论坛”由文化部中外文化交流中心影视处处长张辛,中国传媒大学副教授、CCTSS影视专委会专家金海娜,上海外国语大学教授王庆福,北京第二外国语大学教授郑承军,中国文化译研网(CCTSS)影视专委会专家张小茳,中央电视台导演孟芳进行分组主持,并对嘉宾发言进行总结。
论坛主题
1
中外影视译制合作政策机制交流
2
中外影视译制合作学术对话(译配方向)
3
中外影视译制合作平台建设交流
4
中外影视译制合作学术对话(教学研究方向)
5
中外影视译制合作传播机制交流
6
中外影视译制合作国际市场交流
活动得到外宾的充分认可和高度赞扬,被认为达到相互了解,互相启发的效果;是打破国家间文化壁垒,促进影视译制及学术交流,促成中外影视机构的双边乃至多边合作的重要桥梁。
本次“论坛”主办方中国文化对外翻译与传播研究中心暨中国文化译研网是由中国文化部与北京语言大学合作创立的集研究性、公益性、中介性于一身的国家项目平台。旨在帮助世界各国多语言观众及时发现、翻译、创作和分享优秀中国文化作品,致力于为关注中国文化的全球读者、观众、译者、专业人士提供服务,通过多种手段的运用做好在图书译制、影视译制等领域的国际化纽带作用。它的主要目标是通过建立推动中外文化合作会员制网站,为中外译制者寻找选择中国文化作品搭建有效的桥梁,从而真正实现“文化互译,沟通心灵,好作品让世界一起看”!
本次“论坛”活动由上海市委宣传部、上海市文化广播影视管理局、上海广播电视台(SMG)、上海电影(集团)有限公司等单位协办。
END
作者 | 中国文化译研网 王富丽 中国传媒大学 田佳慧 赵越
摄影 | 中国文化译研网 万国松
编辑 | 中国文化译研网 朱贺芳
“文化互译,沟通世界”