脑仁疼

翻译的书籍临近收尾,这两天应该就可以交稿了。只有自己知道,翻译这本书的过程中掉了多少头发,费了多少心力。

跟导师请教和交流一些翻译案例和心得,导师也担心我过于辛苦。

不过,我倒是觉得乐在其中。期待以后能翻译出更多令自己和读者满意的作品。

By the way,有人愿意尝试翻译一下下面这个对联吗?

这个对联是曹雪芹写的,用来教训两个无赖,一个叫“纪四”,一个叫“武喜”。

这两个无赖不认字,找别人来帮他们读,在他们听来就成了“纪四一体,多根尾巴,小心砍掉;武喜同形,少点良心,应该学好。”

这是我翻译的这本书里的一个例子,类似的例子还有很多。

古典诗词、对联、歇后语、谐音梗,这些内容翻译起来难度实在太大,需要反复斟酌,有时候也会感觉力不从心。但作为译者,该做的工作不能省,必须替读者承担应有的辛劳。
用心对待自己的热爱,踏实努力,继续前行!
(0)

相关推荐