手撕自由朗读者抖森| 莎士比亚Sonnet 18朗读视频

Sonnet 18

William Shakespeare

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimmed;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st.

So long as men can breathe, or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

莎士比亚十四行诗是十四行诗史的一个巅峰,诗集伟大之处,可在格律上体现功底:不是所有伟大诗人写的十四行诗,都能做到格律完美,而莎翁的十四行诗在格律上表现得相当严格——五步抑扬格 (iambic pentametre)。比如大家熟知的Sonnet 18,每行诗必有10个音节组成5个抑扬格。拿第一句举例:

Shall I compare thee to a summer's day?

/      _    /      _     /      -   /  _  /          _/

/表示轻读,_表示重读,整行诗被分成五个音步:

1 Shall I

2 compare

3 thee to

4 a sum

5 mer's day

前面的音节轻读,后面的音节重读,构成一个iambic抑扬格,如果前面重读,后面轻读;前面重读,后面重读;前面轻读,后面轻读,都叫打破了诗歌的格律,是错误的读法,并曲解了作者的原义。

Bunny在上篇文章有讲到抖森读的另一首莎士比亚抑扬格的诗歌:有奖征稿|自由朗读者抖森男神——你真会读诗吗?

“这次抖森读的不是十四行诗,而是由四音步和三个半音步组成的短诗,同样绝大部分诗行以iambic为节奏,却被读成了pyrrhic iambic trochaic spondaic anapaestic...等的混合,他读的不是诗,而是散文。

比如第一行,

sigh NO more, LAdies, SIGH no More

被读成了

SIGH NO MORE, LAdies, SIGH NO MORE

原诗强调的是sigh NO more中的NO,

和 SIGH no More中的SIGH和MORE,

而抖森比较随性地解读成了其他意思。”

现在我们来看看抖森读的Sonnet 18肿么样呢:

Bunny这次只把注意力放在了第一个抑扬格,第一个抑扬格,理所当然,第一个音节应该是轻读,第二个音节是重读,Bunny笔记里加粗黑体表示抖森朗读音频里重读的部分,第一行头两个音节都重读了,第三、五、九、十三、十四行的第一个音节,都重读了,不符合抑扬格的读法。

SHALL I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimmed;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st.

So long as men can breathe, or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

抖森是我童年时期的男神,还是大明星Taylor Swift见过家长的前男友,在各大视频网站都找得到他说8种语言的视频,一直树立着有良好教养的学霸绅士形象。

所以这么看来,抖森不见得是不懂莎士比亚十四行诗格律,而是作为一个艺术家,为莎士比亚十四行诗添上自己的思考,从而完成一个抖森式的艺术改编。很显然,他成功了,并让全世界的粉丝们争相爱上了读Sonnet 18。为莎士比亚的传播做出了杰出的贡献。

(0)

相关推荐

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第139、140首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第139.140首 139 不要让我原谅你的过错, 你曾无情地施于我心头: 要伤害我何必用眼,就请直说, 狠狠地打击 ...

  • 莎士比亚十四行诗第十、十一首

    莎士比亚十四行诗第十.十一首 译:十方 既然你耻于否认自己并非不爱他人, 何以对自己如此漫不经心. 好,只要你愿意,很多人都会对你倾情 而明显是你对他们不曾动心.          4 因为你心中有的 ...

  • 莎士比亚十四行诗第八十五、第八十六首

    莎士比亚十四行诗第八十七.第八十八首 译:十方 87 别了,你的尊贵非我能够拥有, 显然你也已知晓自己的价值: 你的身价足以令你获得自由, 我对你的权利也同时废止: 不经你同意,我怎能占有你, 你这样 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第141、142首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第141.142首 Sonnet 141 老实说,我的眼睛并不爱你, 它们看到你身上无数缺点: 可眼睛看不上,心却为 ...

  • 十方《莎士比亚十四行诗》第125、第126首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方<莎士比亚十四行诗>第125.第126首 125 纵然高举华盖,于我又何益? 那不过用我的外表为你增色: 或为后来之世奠定伟基, 实则甚短于 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第149、150首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第149.150首 149 你怎能如此残忍,竟说我不爱你, 而我都已与你一同反对自身: 难道我没有想你?我都将我忘记 ...

  • 莎士比亚十四行诗第四首

    莎士比亚十四行诗第四首 作者:十方 挥霍的浪子,为何你将 美的遗产用在己身? 上天是借而非予, 其慷慨只对慷慨之人. 4 那么,你这美丽的吝啬鬼,为何 滥用别人托你转交的厚赠? 又似放贷而无获者,为何 ...

  • 莎士比亚十四行诗第九十五、第九十六首

    莎士比亚十四行诗第九十五.第九十六首 95 你将耻辱妆扮得温柔甜蜜, 就似毛虫躲在玫瑰的花心, 它将你乍起的名声污秽, 你则用怎样的美来包藏这罪行. 嚼舌者常道你平日逸闻, 对你的冶游作猥亵的评论: ...

  • 莎士比亚十四行诗第二首

    莎士比亚十四行诗第二首 作者:十方 四十个冬天减损你的容颜, 在你秀额犁出沟壑, 你的华服纵然如此美艳, 转瞬也将销烁. 彼时人将问你青春何处? 哪里是你曾有的一切? 你只能抬起深陷的双目, 剩着几丝 ...

  • 关于纠缠的十四行诗|量子多体中的呐喊与彷徨之十

    返朴 关注返朴(ID:fanpu2019),阅读更多!4小时前 撰文 | 孟子杨 来源 | 本文选自<物理>2021年第7期 十四行诗,英文叫Sonnet,老一辈翻译家还曾根据音译翻成商籁 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第151、152首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第151.152首 151 爱神太年轻,尚不懂性事, 可谁不知性是爱孳生: 那,温柔的骗子,别追究我过失, 以免被发 ...

  • 莎士比亚十四行诗第八十一、第八十二首

    莎士比亚十四行诗第八十一.第八十二首 译:十方 81 要么我活着为你撰写墓志, 便是你活着而我已腐在地底: 死神无法夺走人们对你的记忆, 我则将被遗忘得彻头彻尾: 你的名字将因这诗而永恒, 我一旦离去 ...

  • 莎士比亚十四行诗第18首【跑马大叔三语朗读】

    再不演绎这首名作的话,眼瞅着一个夏天又要过去了.幸好,南方的夏天貌似永不消逝,就像莎士比亚笔下的你的美好和热烈. 抓住夏天的尾巴,跑马大叔三语美文朗读,周一诚意奉上莎士比亚十四行诗的第18首,愿你也能 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》第135、136首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗>第135.136首 135 女人都有需求,你更是欲求旺盛, 总是欲求不满,一向如壑难平: 纵我已饱食,仍与你纠缠不清, ...

  • 莎士比亚十四行诗第三首

    莎士比亚十四行诗第三首 作者:十方 照着镜子,看镜中的容颜, 已将衰老,到了重塑之时, 如若现在你还不照办, 就是在弃世,剥夺一个女人做母亲的机会. 因为哪有那么矜持的女人, 会拒绝你的耘籽, 又哪有 ...