让我们回到书的本质(翻译篇)
经历了一个令人开心的众筹开局后,我们正在逐渐平静下来。上周,大漫文化的子元兄专门给我谈及此事,让我要回到书的本质,怎么把书做好、做成长销书才是关键,这让我非常感动,也很受用,因为都是肺腑之言和经验之谈。不是好朋友,是不会给你说这些的。
虽然,我们并不是专门的图书公司,虽然我们的爱好核心是围绕怀旧做文章而不是图书,但不可否认,现在这几个项目都是以书为根本的,所以,首先还是让我们先把书做好吧。
因为这本大部头的动画资料,无论是尺幅、文字、图片,对于翻译和审校团队来说,都是个巨大的挑战。对于以怀旧骨灰粉为核心的众筹爱好者们,很多朋友最关心的是,我们来做的这本书究竟与原作英文版有什么不同呢?
我们共分为两个部分,向大家介绍:一是翻译篇,二是制作篇。
+++++++++++++++++++++
今天我们先来说说翻译的部分。首先要给大家说一个重要的原则:对于从国外引进的原版书,原授权方对书的翻译及出版都有严格的规定。具体到本次的授权方环球影业及出品方美国黑马漫画公司,他们的态度就是:原则上不允许我们对书的内容以及版式进行任何改动。包括给大家的署名、函套等,也是我们反复争取后才得以实现的。这点还希望大家能理解。
下面我从六个方面来介绍一下我们翻译这本书的相关情况-------
一、翻译和审校团队
1、 两位翻译中,其中一位由本书的原版权方环球影业指定
2、 另外一位翻译和两位校译者均有在英语国家留学、生活的背景
3、 两位校译者更是怀旧动漫爱好者
二、参考资料
1、 北京电视台译制版60集《非凡的公主希瑞》影像
2、 广西台-新疆台译制版50集《宇宙的巨(主)人希曼》相关资料
3、 当年刊载相关剧集梗概的电视报
上图,89年刊登《宇宙的巨人—希曼》剧情简介的电视报之一
4、 当年出版的基于广西-新疆译制版《希曼》改编的图画书
上图:当年江苏美术出版社根据广西台配音版出版的《宇宙的巨人—希曼》连环画其中的一页
三、翻译原则
1、 以北视版希瑞、广西版希曼的译法为优先方向。比如在希曼系列里,灰壳堡的主人在广西台版中翻译为“鹦鹉仙子”,而在新疆台版中翻译为“索斯尔斯”,在我们的书中就采用了广西版的“鹦鹉仙子”;又如在希瑞系列里,尽管密斯塔克城堡的女主人全名为“Castaspella”,应翻译成“卡斯塔斯蓓拉”但我们在书中就沿用89年北视版的译法,直接称呼她“卡斯塔”,这点我们在书中会有注释。
2、 如两者均无涉及之集名、角色名、地名、武器名之译法,以新疆版 “黑曼”为参考
比如第30集《失踪的城堡》一集中吞噬了一切的“White Hole”,由于在希瑞系列和之前广西台译制的25集希曼系列中均未出现这个词,我们就按照新疆台的译法,翻译为“白洞”,如下图:
3、 以上均无者,再新译
4、 北视-广西-新疆的译制版中如有严重错误,将采用译注法标注
比如希曼系列第一集的剧集名称,广西台译制时因为误将“宇宙”的英文“cosmic”看成了“comic”,故本集的名字《宇宙彗星》当年被错误地翻译成了《滑稽彗星》)。(见下图)
同样在第十二集《女巫的阴谋》中,因为将“Widget Fortress”错误地理解为“White Forest”,使得本来的“矮人要塞”莫名其妙地被翻译成了“白头发森林”(见下图):
这些当年的失误我们都将在书中一一标注出来。
5、 对于一些珍贵手稿、原素材文件,如可以翻译则翻译,如不适合翻译的,则在原图原稿下加简洁图注说明
比如下面这组分镜表采取的是翻译的方法
原图:
翻译图:
而下面这组人设图若将每处英文都标注中文,图片会显得很乱,于是我们采用了描述的方式
原图:
描述图:
6、 对一些原书英文版中的错误,已向美国黑马公司前去求证,无论结果为何,都会注释说明。
比如在本书对希曼第21集《王室表亲》的剧评中,作者在对剧本、角色塑造、配音以及制作都大加赞赏后,却只给了一个将将及格的6分!(满分为10分)实在让人费解。我们已经就此问题致信美国黑马公司,正在等待回复。
四、新增内容
1、 对于原书中个别深涩、难懂的名字、术语、表述,会适当的进行注释注解
比如我们对“转描”这一专业术语以及希曼系列玩具中的灰壳堡塔顶“恐惧点”停机基座道具这样的玩具设定都做了注释。
上图:“转描”注释
上图:“恐惧点”基座解释
2、 对于希瑞系列中每集露姬在原剧中出现的位置,均会加以标注
3、 部分动画里的重要剧情,原书中没有提到的,我们会在不改变作者原意的前提下适当添加
比如希曼的第30集《失踪的灰壳堡》,动画开始由今天是奥克的生日开头,经历一番冒险后,故事的结尾以大家给奥克一个惊喜的生日派对结束,很好地做到了首尾呼应,但原书的剧情简介却不知何故没有提及结尾的生日派对。我们在翻译时为了使故事结构完整,便将自己原创的故事情节加了进去。
原书:
翻译团队原创结尾:
五、附加部分
会在附送的记事本、30周年纪念号外报纸中,对北视版《希瑞》广西版《希曼》新疆版《黑曼》以及上视版《希拉》的引进情况、译制情况等加以介绍。特别是会对《童话往事》以来最新的研究成果加以公布,希望大家会喜欢
六、目前进度
1、 总体翻译进度:目前希瑞系列的翻译已经全部完成;希曼系列的翻译也在全速前进中,进展顺利。
2、 校译进度:希曼系列的审校在和翻译同步进行,进展也很顺利;而希瑞系列的审校也已经过半。
3、 全书的翻译和审校工作预计将于4月初左右完成。
下一次更新,我们再为大家介绍“制作篇,也欢迎大家多提宝贵意见。
让我们集思广益,群策群力,把这本书做得更好!!!
最后,再次感谢您的耐心倾听,并真诚地期望得到您的大力支持,谢谢!