让我们回到书的本质(翻译篇)

经历了一个令人开心的众筹开局后,我们正在逐渐平静下来。上周,大漫文化的子元兄专门给我谈及此事,让我要回到书的本质,怎么把书做好、做成长销书才是关键,这让我非常感动,也很受用,因为都是肺腑之言和经验之谈。不是好朋友,是不会给你说这些的。

虽然,我们并不是专门的图书公司,虽然我们的爱好核心是围绕怀旧做文章而不是图书,但不可否认,现在这几个项目都是以书为根本的,所以,首先还是让我们先把书做好吧。

因为这本大部头的动画资料,无论是尺幅、文字、图片,对于翻译和审校团队来说,都是个巨大的挑战。对于以怀旧骨灰粉为核心的众筹爱好者们,很多朋友最关心的是,我们来做的这本书究竟与原作英文版有什么不同呢?

我们共分为两个部分,向大家介绍:一是翻译篇,二是制作篇。

+++++++++++++++++++++

今天我们先来说说翻译的部分。首先要给大家说一个重要的原则:对于从国外引进的原版书,原授权方对书的翻译及出版都有严格的规定。具体到本次的授权方环球影业及出品方美国黑马漫画公司,他们的态度就是:原则上不允许我们对书的内容以及版式进行任何改动。包括给大家的署名、函套等,也是我们反复争取后才得以实现的。这点还希望大家能理解。

下面我从六个方面来介绍一下我们翻译这本书的相关情况-------

一、翻译和审校团队

1、  两位翻译中,其中一位由本书的原版权方环球影业指定

2、  另外一位翻译和两位校译者均有在英语国家留学、生活的背景

3、  两位校译者更是怀旧动漫爱好者

二、参考资料

1、  北京电视台译制版60集《非凡的公主希瑞》影像

2、  广西台-新疆台译制版50集《宇宙的巨(主)人希曼》相关资料

3、  当年刊载相关剧集梗概的电视报

上图,89年刊登《宇宙的巨人—希曼》剧情简介的电视报之一

4、  当年出版的基于广西-新疆译制版《希曼》改编的图画书

上图:当年江苏美术出版社根据广西台配音版出版的《宇宙的巨人—希曼》连环画其中的一页

三、翻译原则

1、  以北视版希瑞、广西版希曼的译法为优先方向。比如在希曼系列里,灰壳堡的主人在广西台版中翻译为“鹦鹉仙子”,而在新疆台版中翻译为“索斯尔斯”,在我们的书中就采用了广西版的“鹦鹉仙子”;又如在希瑞系列里,尽管密斯塔克城堡的女主人全名为“Castaspella”,应翻译成“卡斯塔斯蓓拉”但我们在书中就沿用89年北视版的译法,直接称呼她“卡斯塔”,这点我们在书中会有注释。

2、  如两者均无涉及之集名、角色名、地名、武器名之译法,以新疆版 “黑曼”为参考

比如第30集《失踪的城堡》一集中吞噬了一切的“White Hole”,由于在希瑞系列和之前广西台译制的25集希曼系列中均未出现这个词,我们就按照新疆台的译法,翻译为“白洞”,如下图:

3、  以上均无者,再新译

4、  北视-广西-新疆的译制版中如有严重错误,将采用译注法标注

比如希曼系列第一集的剧集名称,广西台译制时因为误将“宇宙”的英文“cosmic”看成了“comic”,故本集的名字《宇宙彗星》当年被错误地翻译成了《滑稽彗星》)。(见下图)

同样在第十二集《女巫的阴谋》中,因为将“Widget Fortress”错误地理解为“White Forest”,使得本来的“矮人要塞”莫名其妙地被翻译成了“白头发森林”(见下图):

这些当年的失误我们都将在书中一一标注出来。

5、  对于一些珍贵手稿、原素材文件,如可以翻译则翻译,如不适合翻译的,则在原图原稿下加简洁图注说明

比如下面这组分镜表采取的是翻译的方法

原图:

翻译图:

而下面这组人设图若将每处英文都标注中文,图片会显得很乱,于是我们采用了描述的方式

原图:

描述图:

6、  对一些原书英文版中的错误,已向美国黑马公司前去求证,无论结果为何,都会注释说明。

比如在本书对希曼第21集《王室表亲》的剧评中,作者在对剧本、角色塑造、配音以及制作都大加赞赏后,却只给了一个将将及格的6分!(满分为10分)实在让人费解。我们已经就此问题致信美国黑马公司,正在等待回复。

四、新增内容

1、  对于原书中个别深涩、难懂的名字、术语、表述,会适当的进行注释注解

比如我们对“转描”这一专业术语以及希曼系列玩具中的灰壳堡塔顶“恐惧点”停机基座道具这样的玩具设定都做了注释。

上图:“转描”注释

上图:“恐惧点”基座解释

2、  对于希瑞系列中每集露姬在原剧中出现的位置,均会加以标注

3、  部分动画里的重要剧情,原书中没有提到的,我们会在不改变作者原意的前提下适当添加

比如希曼的第30集《失踪的灰壳堡》,动画开始由今天是奥克的生日开头,经历一番冒险后,故事的结尾以大家给奥克一个惊喜的生日派对结束,很好地做到了首尾呼应,但原书的剧情简介却不知何故没有提及结尾的生日派对。我们在翻译时为了使故事结构完整,便将自己原创的故事情节加了进去。

原书:

翻译团队原创结尾:

五、附加部分

会在附送的记事本、30周年纪念号外报纸中,对北视版《希瑞》广西版《希曼》新疆版《黑曼》以及上视版《希拉》的引进情况、译制情况等加以介绍。特别是会对《童话往事》以来最新的研究成果加以公布,希望大家会喜欢

六、目前进度

1、  总体翻译进度:目前希瑞系列的翻译已经全部完成;希曼系列的翻译也在全速前进中,进展顺利。

2、  校译进度:希曼系列的审校在和翻译同步进行,进展也很顺利;而希瑞系列的审校也已经过半。

3、  全书的翻译和审校工作预计将于4月初左右完成。

下一次更新,我们再为大家介绍“制作篇,也欢迎大家多提宝贵意见。

让我们集思广益,群策群力,把这本书做得更好!!!

最后,再次感谢您的耐心倾听,并真诚地期望得到您的大力支持,谢谢!

(0)

相关推荐

  • 王铎系列73,《拟山园帖》第三卷,注释版

    王铎法帖<拟山园帖>,共十卷,清代个人丛帖.清顺治八年至十六年(公元1651-1659年)王铎之子王无咎撰集,古燕吕昌摹,张翱镌. 經摺裝,墨紙尺寸:22.7x13.3 cm.

  • 赐予我力量吧,我是希瑞!我就要回来了!

    每一个90年代还处在童年或少年的人,都应该对这样的一段话毫不陌生: 我叫阿多拉,霍曼的亲妹妹.我是水晶城堡的保护者.这,是顺马风,我的坐骑.有一天,我获得了奇迹般的秘密,当我抽出剑说道:"赐 ...

  • 答苏武书文言文翻译及注释

    <答苏武书>是一篇创作于西汉时期的散文,作者李陵.答苏武书文言文翻译及注释是如何呢?本文是学习啦小编整理的答苏武书文言文翻译及注释资料,仅供参考. 答苏武书文言文原文 答苏武书 作者:李陵 ...

  • 让我们回到书的本质(制作篇)

    上一篇更新,我们谈了本书的翻译和审校.本篇,我们来谈谈同样为大家所关心的装帧印制等问题.上次已经给大家提到过一个重要的原则:本书的授权方环球影业及出品方美国黑马漫画公司,原则上不允许我们对书的内容以及 ...

  • 『经典古文』《素书》全文翻译目录

    <素书>全文翻译目录:1.原始章第一3.求人之志章第三5.遵义章第五2.正道章第二4.本德宗道章第四6.安礼章第六

  • 【立丹微讲书】本质思考的“三扇门、两道关”

    近期,全文朗读完艾菲老师的书<直击本质:洞察事物底层逻辑的思考方法>,突然想起随书附赠的思维导图框架卡,于是十分兴奋地填充起来,完成后按照提示,在后台联系到了艾菲老师,这是我第一次近距离与 ...

  • 『经典古文』《商君书》全文翻译目录

    <商君书>全文翻译目录:1.更法第一8.壹言第八15.徕民第十五22.外内第二十二2.垦令第二9.错法第九16. 刑约第十六(缺)23.君臣第二十三3.农战第三10.战法第十17.赏刑第十 ...

  • 『经典古文』《逸周书》全文翻译目录

    <逸周书>全文翻译目录:1.度训解第一25.文传解第二十五49.皇门解第四十九2.命训解第二26.柔武解第二十六50.大戒解第五十3.常训解第三27.大开武解第二十七51.周月解第五十一4 ...

  • 陈望道——别人翻译的是书,他翻译的是一把给中国的钥匙

    真理是什么味道?这个答案应该只有中国共产党人才知道,真理的味道是粽子配墨汁的味道,甜甜的,没有苦涩,很甜很甜的味道.要问为什么只有中国共产党人才知道,因为我们革命者的先驱陈望道先生曾尝过. 那是一个普 ...

  • 《越绝书》全文,翻译赏析

    <越绝书>简介 0     越绝书是记载我国早期吴越历史的重要典籍.它所记载的内容,以春秋末年至战国初期吴.越争霸的历史事实为主干,上溯夏禹,下迄两汉,旁及诸侯列国,对这一历史时期吴越地区 ...

  • 《商君书》全文,翻译赏析

    <商君书>简介 0 <商君书>也称<商子>,现存24篇,战国时商鞅及其后学的著作汇编,是法家学派的代表作之一. <商君书>的文体多样.议论体有<农 ...

  • 《三国志注》魏书十七全文,翻译赏析

    ◎张乐于张徐传第十七 张辽字文远,雁门马邑人也.本聂壹之后,以避怨变姓.少为郡吏.汉末,并州刺史丁原以辽武力过人,召为从事,使将兵诣京都.何进遣诣河北募兵,得千馀人.还,进败,以兵属董卓.卓败,以兵属 ...