脑壳疼!俄语单词辨析
问大家一个来自灵魂深处的问题,你真的把单词背下来了么??
отнести
1. (拿着、抱着、前着)送去, 送到
отнести лопату в сад 把锹送到花园里去
отнести письмо на почту 把信送到邮局去
отнести раненого в госпиталь 把伤员抬到医院去
отнести чей поклон кому〈 旧〉(见面时)代致问候
2. 吹开, 吹走; 冲开, 冲走
Лодку отнесло течением на середину реки.[ 无人称]小船被水流冲到河心去了。
Ветер отнёс шляпу на другую сторону улицы. 风把帽子吹到街那边去了。
3. 移开, 挪开, 搬离
отнести камень от дороги 把石头从路上移开
отнести забор на пять метров дальше 把板墙挪远五米
4. 伸开(臂、腿)
отнести вбок левую руку 把左手向旁边伸开
отнести сигару ото рта 把雪茄烟从嘴边取下
5. 〈俗〉(抡起刀、斧)砍掉, 砍下
Охотник топором отнёс полчерепа медведю. 猎人用斧子砍掉了半个熊头。
6. 〈转〉
(1). к кому-чему 列入; 归入; 认为是; 认为属于…
Он отнёс это насекомое к жукам. 他把这个昆虫列入鞘翅目。
отнести что к числу лучших произведений 把…认为是最好的作品之一
отнести это событие к Ⅹ5 веку 认为这件事是属于十五世纪的
это событие к Ⅹ5 веку 认为这件事是属于十五世纪的
к чему 或 (2). за счёт чего 归于
Ошибку следует отнести к его небрежности. 应该把错误归咎于他的疏忽。
к кому-чему(话语) 针对…而发, 对…表示(愤怒或不满等)
9. 改期, 改期至(较晚的时间)
отнести на осень часть экзаменов 把一部分考试改在秋季举行
◇ (2). отнести на счёт(或за счёт) кого-чего 列在…帐内; 列在…支出项下 ‖未
внести
1,кого-что во что 拿进, 搬进; 带入, 送入; 移入
внести вещи в вагон 把东西拿进车厢
внести больного в операционную на носилках 把病人用担架送进手术室
2,что 交付, 缴纳
внести плату за обучение 交学费
внести партийные взносы 交党费
3,кого-что во что 记入, 列入, 载入; 放入, 加入
внести поправки в договор 修改条约
внести в повестку дня 列入议事日程
внести удобрение в почву 给土壤施肥
Предлагаю ~сти в проект резолюции следующие дополнения и уточнения. 我建议把下列的补充和详细说明加进决议草案
4,что 引起, 招致, 带来; 增加, 丰富, 充实
внести оживление 使活跃起来
внести веселье в дом 使全家快活起来
внести раздоры 引起
унести
1. 拿走, 拿去, 带走, 带去; (与собой 连用)随身带去; 〈转〉带走(某种印象、感情等)
унести на плечах 扛走
унести на руках 抱走
Унеси пустой ящик. 你把空箱拿走吧。
Он ушёл и унёс с собой ключи. 他走了, 并且把钥匙也带走了。
Няня унесла ребёнка гулять. 保姆带小孩玩去了。
Кто унёс мой словарь? 谁拿走了我的词典?
Кто видел вас однажды, тот навеки унесёт с собой ваш божественнный образ. 谁看见过您一次, 他就会永远记住您的美好形象。
2. 〈口语〉偷去, 偷走
Воры унесли ночью со двора много вещей. 夜间, 贼从院子里偷走许多东西。
3. 〈转〉夺去; 毁掉; 消耗, 耗费
Война-то унесла у меня двоих детей. 战争夺走了我两个孩子。
Работа унесла много сил. 工作耗费了许多精力。
Заботы унесли много здоровья. 操心的事使健康大受损失。
4. 刮走, 冲走, 吹走, 卷走
Ветер унёс бумаги со стола. 风把桌子上的文件刮走了。
Лодку далеко унесло по течению.[ 无人称]把小船顺流冲了很远。
5. 〈转〉使想到(遥远的事), 把思想带到…
Фантазия незаметно унесла его далеко от действительности. 幻想不知不觉地使他远离了现实。
6. (常与чёрт, нелёгкая 等连用, 或用作无人称)〈俗〉(原因不明)突然离开, 离去
Зачем тебя унесло так рано из дому? 你干吗那么早从家里跑出去了?
Куда его нелёгкая унесла? 他到底跑哪儿去了?
поднести
1,кого-что 拿近, 拿(提、端、抱)到, 拿(抱)到跟前, 端(搬)到跟前
поднести книгу к глазам 把书拿近眼前(看)
поднести ребёнка к окну 把孩子抱到窗前
ребёнка к окну 把孩子抱到窗前
2,что 送到, 搬送(到)
поднести патроны в окопы 把子弹送到战壕里
поднести вещи к поезду 把行李送到火车跟前
вещи к поезду 把行李送到火车跟前
3,что 及чего 端上, 捧上(茶、酒)
поднести чашку чаю 端来一杯茶
поднести водки 端上伏特加酒
водки 端上伏特加酒
4,что кому-чему 献上; 达上, 赠送
поднести букет цветов 献上一束花
поднести подарок 赠送礼物
5. [无人称]
(1). что(水流) 把…冲到跟前
Лодку поднесло к берегу. 小船被冲到岸边了。‖未
вынести
1,кого-что 撤出, 抬出, 拿出, 送出
вынести багаж из машины 把行李从汽车里搬出来
вынести мебель из комнаты 把家具搬出房间
вынести лишнюю посуду в кухню 把多余的餐具送到厨房去
вынести на спине 背出
вынести ребёнка в сад 把孩子抱到花园里去
ребёнка в сад 把孩子抱到花园里去
2,кого-что 迅速带走, 取走, 移出, 移到; 冲走, 冲到
вынести примечание в конец 马注释放在(书或文章的)末尾
вынести эту фразу в подстрочное примечание 把这一句移作页底注
вынести пометки на поля 把注解放到书页下边
вынести икс за скобки 把X移出括号
Он легонько ударит пристяжную, лошади дружно вынесут тарантас за ворота. 他轻轻地抽了一下拉边套的马, 几匹马立刻就一齐拉着四轮马车驶出大门。
Он и хотел остановиться и сказать ей утешительное слово, но ноги вынесли его из комнаты, прежде чем он придумал что сказать. 他本想留下来安慰安慰她, 但没等他想出应该说些什么, 两只脚已不知不觉地走出了房间。
Волна вынесла шаланду. 波浪把平板小驳船冲走了。
Лодку вынесло течением в открытое море.[ 无人称]小船被水流冲入大海。
3,что 提出, 提交, 提付(表决或讨论)
вынести вопрос на обсуждение 把问题提交讨论
вынести решение комиссии на общее собрание 把委员会的决定提交大会
4. 〈转〉что 从某事中获得, 得出(熟巧、经验、知识等)
вынести впечатление 得到印象
вынести убеждение из опыта 从经验中得出一个信念
вынести богатый опыт 得到丰富的经验
вынести много знаний 得到许多知识
Знакомство с деревней, которое я вынес из этого чтения, было наивное и книжное. 我从阅读中所得到的关于农村的知识是幼稚的书本知识。
5,кого-что 伸出, 推向前进, 使突出
вынести ногу 迈出腿去
вынести ногу вперёд 向前伸腿
Кони вынесли из полутьмы свои огромные чёрные головы. 从半昏暗中探出了马匹的巨大黑头。
вынести балку наружу 使梁木向外突出
вынести передовые части войск на противоположный берег 把先头部队推进到对岸去
6. 〈转〉что 定出, 作出(决议、判决等)
вынести решение 作出决定
вынести кому приговор 对…作出(刑事案的)判决
вынести заключение 作出结论
вынести благодарность 表示感谢
благодарность 表示感谢
7,что 忍受住, 经受住
вынести жару 经受住炎热
вынести сильную боль 忍受住剧烈的疼痛
вынести терзания и пытки 经受住折磨和烤打
вынести много оскорблений 忍受许多侮辱
вынести грубое отношение 忍受粗暴的待遇
Я не вынесу здесь и одного дня. 我在这我一天也忍受不了。
Он вынес тяжёлую болезнь. 他挺过了一场重病。
Корабль вынес жестокий шторм. 船经住了猛烈的风浪。
◇ (10). вынести на своих (或 собственных) плечах 担负起(重任)
вынести сор из избы 家丑外扬; 泄露底细‖未
занести
1. 顺便送到, 就便带到, 顺便捎来(捎去)
занести книгу учителю 把书顺便带给教师
занести письмо в почтовый ящик 顺便把信投入信箱
2. 〈俗, 方〉拿进, 搬到
занести вещи в комнату 把东西搬到屋里
3. [无人称]〈口语〉突然不由自主地被带到, 送到(某处)
Его занесло в самую гушу толпы. 他被挤到密集的人群中去了。
Здравствуйте, как это вас занесло сюда? 您好, 什么风把您吹来了?
Ветром занесло лодку в открытое море. 风把小船吹到大海里去了。
Занесло его далеко на север. 把他弄到遥远的北方去了。
4. 〈口语〉(与судьба, чёрт, леший, ветер 等词连用, 有时构成无人称句)带到, 弄到, 抛到(远处), 无意中出现在, 不知怎的落到, 不知不觉地走到
Чёрт занёс тебя сюда! 〈 粗〉鬼叫你到这儿来的!
5. 带来, 传来(流行病等)
занести чуму 带来鼠疫
эпидемия, занесённая из города 从城里传来的流行病
6. 铁起, 举起
занести ногу в стремя 铁起腿认镫
занести руки для удара 举手要打
занести меч 举剑要刺
7. 抬开, (举起)搬开; 弄到旁边去
занести конец бревна 铁起原木的一端
8. (车轮等)向旁滑; 〈空〉外滑, 侧滑
Задние колёса автомашины занесло(в сторону).[ 无人称]汽车的后轮向旁滑。
9. 登入, 记入, 列入, 录入, 登上
Занесите и меня в список. 把我也列入名单吧。
занести чьё мнение в протокол 把…的意见载入记录
занести на красную доску 登上红榜
10. [多用作无人称](雪、沙等)盖满, 埋住
Снегом занесло дорогу. 雪盖满了道路。‖未
заносить, -ошу, -осишь; 未, 多次
занашивать[ 现在时不用]〈俗〉
занести, -су, -сёшь[ 完]
что〈 口语〉胡扯起来
занести чепуху 胡说八道起来
Перенести
1,(从一处)搬到, 拿到, 挪到, 运到(另一处)
〈转〉(把某人的思想、想象等)引到, 转向
перенести цветы из комнаты в сад 把花从屋子里搬到花园去
перенести детей в прошлое 使孩子们想到过去
2,迁移, 转移
перенести столицу 迁都
перенести сарай подальше от дома 把棚子移到离住房远一点
3,转向, 转到; 移交, 提交; 推行, 推广
перенести главный удар в центр расположения противника 把主要打击力量移向敌人的驻地中心
перенести взор на кого 把目光转向… перенести дело в суд 把案件移送法院
перенести передовые методы работы 推广先进工作方法
4,改期, 改在(某时间)
перенести заседание на семь часов вечера 把会议时间改到晚七点
5,转入(下期)续载; 移行
перенести окончание романа в следующий номер 把小说结尾移在下期续完
перенести последний слог 把最后一个音节移到下一行 (7)кому〈旧, 俗〉播弄是非; 〈口语〉[常用未完成体]传播新闻, 传播消息, 传话
6,遭受; 经受住
перенести много горя 遭受许多痛苦
перенести тяжёлую болезнь 患重病
перенести боль 经受住疼痛
7,复制, 复印
перенести чертёж на кальку 用描图纸复制平面图 (:)
8,[无人称]〈方〉(大雪)封住(道路)
Дорогу перенесло. 雪把路封住了。‖未
переносить, -ошу, -осишь
принести
1. 拿来, 带来, 送来; [也用作无人称]传来, 吹来, 漂来; 〈旧〉送给, 赠给
принести вещи домой 把东西带回家来
принести стакан воды 拿一杯水来
принести письмо 送来一封信
Я ринёс показать тебе моего сына. 我把我的儿子抱来给你看看。
(5). принести с собой туфли(随身) 把便鞋带来
Ученики принесли с улицы снег на сапогах. 学生们穿着靴子把雪从外面带了进来。
принести слух (或новость) 带来消息
принести ответ 带来回话
принести запах 刮来一阵气味
принести звуки 传来声音
Ветер принёс их разговор. 他们的谈话声被风刮过来了。
Во время разлива принесло много дров. 发大水的时候漂来了许多木柴。
2. (动物)产(崽), 生(崽); 〈俗〉生(孩子); (植物)结(果实)
Кошка принесла трёх котят. 猫下了三个猫崽。
Она принесла сынка. 她生了个儿子。
Яблоня принесла много яблок. 苹果树结了许多苹果。
3. 带来, 使得到(某种结果、后果), 造成
принести пользу 使得到好处, 带来利益
принести прибыль 生利(润)
принести убыток 使亏本; 使受到损失
принести большое несчастье 给…招致大祸
принести вред 使遭到损害, 对…有害
4. 与某些连用表示该所指的行为
принести клятву 宣誓, 发誓
принести поздравление 祝贺
принести что в дар 赠送
принести благодарность 致谢, 表示感谢
принести повинную 负荆请罪
принести извинения 道歉
принести протест 提出抗议
принести жалобу 抱怨, 诉苦
5. [也用作无人称]〈俗〉(某人)来到(很突然或不受欢迎)
Откуда бог принёс? 哪阵风把你刮来的?
Зачем тебя сюда принесло? 你干什么到这儿来了?‖未
приносить, -ношу, -осишь; 未, 多次
принашивать[ 现在时不用]
нанести
1,что 或чего 带来, 送来, 拿来(若干, 许多)
нанести подарков 送来许多礼物
нанести книг из библиотеки 从图书馆拿来很多书
2. (也用作无)что 或чего(风)吹成, (水)冲成; 吹来, 冲来(若干)
Ветер ~нёс сугроб. 风把雪吹积成堆
~сло ила. 水冲来了一些淤泥
3. (不用一, 二人称)(也用作无)кого-что на кого-что 吹到, 冲到; 使(在疾驰中)撞到... 上
ёодку ~сло течением на мель. 水流把小船冲到沙滩上
Экипаж ~сло на столб. 马车撞到柱子上了
4,что на что 涂(沫)上(一层)
нанести лак (на что) 往... 上涂一层漆
нанести смазочное масло на деталь 往部件上加润滑油
5,что 标出; 画上; 印上; 刻上
нанести (что) на карту 把... 标在地图上
нанести рисунок на ткань 往布上印图案
6,что 给予, 使遭受
нанести поражение 使遭受失
◇нанести визит кому 拜访, 访问
Чёрт (或дьявол) нанёс; нелёгкая нанесла〈俗〉真是撞上鬼了(指看见、碰上特别不喜欢的人)
отходить
1) 走开 zǒukāi
отойди от окна - 从窗旁走开
отойди к двери - 走向门口
2) (отбывать - о средствах передвижения) 出发 chūfā, 开行 kāixíng
поезд отходит в семь утра - 列车上午七点钟出发
3) (отклоняться) 离开 líkāi, 脱离 tuōlí; (отбрасывать) 放弃 fàngqì
отойти от прежних взглядов - 放弃以前的观点
отходить от темы - 离开本题
далеко отходить от оригинала - 离原文很远
4) воен. (отступать) 退回 tuìhuí, 后退 hòutuì
отходить на исходные позиции - 退回原阵地
отходить с боями - 且战且退
5) (отделяться, отставать) 脱落 tuōluò, 脱下 tuōxià
обои отошли - 糊墙纸脱落了
6) (исчезать) разг. 消失 xiāoshī
пятно на скатерти отошло - 桌布上的污点掉了
7) (приходить в обычное состояние) 缓过来 huǎnguòlai; (о гневе) 消失 xiāoshī
руки отошли от холода - 两手冻僵后缓过来了
ноги занемели и не могут отойти - 两腿麻了, 缓不过来
он долго сердился, теперь уже отошёл - 他发了半天的脾气, 现在怒气已经消了
8) (переходить в чью-либо собственность) 归属 guīshǔ, 归附 guīfù
дом отошёл к племяннику - 房子归了侄儿所有啦
9) (проходить, кончаться) 过时 guòshí, 过去 guòqù
клубника уже отошла - 草苺时期已经过去了
мода отошла - 时装过时了
10.〈口语〉到…去(若干时间);кем〈 俗〉担任…职务(若干时间)
отходить в школу целый год 上学整整一年
Он отходил старостой три года. 他当了三年班长。
11.что〈 口语〉(把腿、脚)走疼, 走累
отходить себе ноги 把脚走累
себе ноги 把脚走累
кого-что〈 俗〉痛打一顿, 用鞭子抽一顿 ‖未
отхаживать, -аю, -аешьотходить[ 未]见
Взойти всходить
1. 走上, 登上
взойти на лестницу 上楼梯
взойти на гору 上山
взойти на трибуну 登上讲台
взойти на крыльцо 上台阶
2. (日、月、星等)升起
Солнце взошло. 太阳升起来了。
Над степью взошла большая медная луна. 草原上升起了一轮红铜色的圆月。
3. 〈口语〉(面团)发酵
Без дрожжей тесто не взойдёт. 没有酵母面发不起来。
4. (植物)出苗, 发芽
Пшеница взошла. 小麦发芽了。
5. 〈旧, 俗〉走进, 进入; 容纳, 容得下
взойти в комнату 进入房间
отъехать
1. (乘车, 马等)走开(若干距离)
отъехать от станции 离开车站
2. (不用一, 二人称)<俗>离开原位(出现缝隙)
Полка ~хала от стены. 格板与墙之间出现了缝隙
3, 〈俗〉不再纠缠
Отъезжай от меня! 别再纠缠我!走开!
= отъехать ни с чем(从某人那里) 一无所得地离开
4, 〈转, 俗〉摆脱
отъехать деньгами 花几个钱了事
съехать
1. (乘车)驶下去; 滑下去
съехать на санях с горы 乘雪橇从山上滑下
2. (乘车, 马等)拐向一旁, 转弯
Телега ~хала на обочину. 大车拐到路边
3. <口>搬走, 搬家
Мой сосед ~хал. 我的邻居搬家了
4. <转, 口>歪到一边, 滑到一边
Кепка ~хала на глаза. 鸭舌帽滑到眼睛上.||
заехать
1. (乘行)顺路去, 顺便去(某处)
заехать к знакомым 顺路去看朋友
заехать по пути на почту 顺路到邮局去
Когда будете в Китае, заезжайте в Шанхай. 您到中国来的时候, 请顺便到上海来吧。
2. за кем-чем(乘车等) 去接, 去取, 来接, 来取
заехать за детьми 去接孩子们
заехать за документами 去取文件
Я заеду за вами в два часа. 我两点钟来接您。
3. (乘行)绕到, 绕行; 绕到…后边
заехать слева 从左边绕行
заехать со стороны сада 从花园那边绕到
заехать за гору 绕到山后
заехать за угол 绕过拐角
4. (乘行)误到, 无意中驶到; 陷入; 到太远的地方; 越过(某范围); 〈转〉说得太过, 想得太过, 搞得太过
(1). заехать в канаву(车) 陷入水沟
заехать в трясину 陷入泥沼地
заехать за мост 无意中走到桥的那面
заехать слишком далеко в своих мечтах 幻想得过分, 抱过奢的欲望
Вот он уже с год заехал куда-то. 自从他跑到不知什么地方去, 已经快一年了。
Вон куда он заехал! 他走得这么远啦!〈转〉你看, 他扯到哪里去了!
Это он заехал слишком далеко, я ему не верю. 他这是说得过分了, 我不相信他。
кому во что〈 俗〉给一拳, 打一下
заехать кому в физиономию 给…脸上一拳
Очень уж ругаться лют.Таки норовит в зубы заехать. 她好吵架, 老想打人。
7. 〈谑〉把手伸到(不当的地方)
заехать в чужой карман 伸手掏别人口袋 ‖未
увезти
1. (随身)运走, 运去, 拉走
увезти багаж на вокзал 把行李运到火车站
увезти детей в деревню 把孩子们带到乡村
Автобус увёз пассажиров. 公共汽车把乘客拉走了
2. 偷着运走, 偷走; 拐走(姑娘). ||увоз(阳)(多用于解)
3. (用交通运输工具)运走, 运去; 带走, 送走
увезти мебель на дачу 把家具运到别墅去
увезти детей в деревню 把孩子们带到乡下去
Катерину увезли в больницу. 把卡捷琳娜送到医院去了。
Поезд увёз брата. 兄弟坐火车走了。
вывести
1. 领出, 引出, 带出, 牵出; 领到, 带到
вывести кого из дома 把…领出家门
вывести лошадь из конюшни. 把马牵出马厩
вывести детей в сад 领孩子们到花园里去
вывести войска на парад 带领部队去接受检闯
войска на парад 带领部队去接受检闯
2,из чего 开除, 除名; 撤销; 使退出; (比赛时)令其退场; 调出, 撒出
вывести кого из состава президиума 把…开除出主席团
вывести кого из игры(比赛时) 强使…退场
Нас вывели из боя. 把我们从战斗中撤出。
3. (道路等)通向(某处); 〈转〉引导, 指引; 〈旧〉迁移, 移民
Дорога вывела на шоссе. 道路通向公路
Это он вывел меня на правильный путь—путь революционной борьбы. 是他把我引上了正路, 引上革命斗争的道路。
вывести крестьян в незаселённые места 把农民迁移到荒无人烟的地方
крестьян в незаселённые места 把农民迁移到荒无人烟的地方
из чего 使(从某种状态中)摆脱出来, 解脱, 脱离
вывести из затруднения 使摆脱困难
вывести из заблуждений 使省悟过来, 使出迷途
вывести из беды 使…摆脱不幸, 把…救出灾难
вывести из равновесия 使失去平衡, 使失去镇静
вывести из терпения 使忍不住, 使失去忍耐力
вывести цех из прорыва 消除车间完不成计划的现象
вывести самолёт из пике 把飞机拉起来(退出俯冲)
4. 引伸出; 推断出; 得出(结论); 算出
вывести формулу 推出公式
вывести заключение 作出结论
вывести мнение о ком-чём 得出对…意见
вывести среднюю цифру 算出平均数
отсюда можно вывести, что... 由此可以推定…
5, (禽鸟等)孵出; 生出
вывести цыплят 孵出小鸡
Серая кошка вывела целую груду котят. 灰猫生了一窝小猫。
6. 培育, 培养(植物、兽禽的品种)
вывести засухоустойчивую пшеницу 培养小麦抗旱品种
вывести морозостойкие культуры 培育抗寒作物
вывести новую породу скота 培育牲畜的新品种
7. 建造, 修建
вывести дом 造房子
вывести крышу 盖房顶
вывести фундамент 修地基
8. (用心地)描绘出, 写出, 画出; 卖劲地唱, 用心地演奏; 费劲地说出; (在文学作品中)描写出
вывести узоры 描绘花样
вывести буквы 用心地写字母
вывести линии 整整齐齐地划出线条
На стене было старательно выведено 《Да здравствует Коммунистическая партия Китая! 》 墙上工整地写着“中国共产党万岁!”
вывести заунывную песню 使劲唱(或奏)一首哀伤的歌曲
вывести слова 费劲地说出话来
вывести в романе типы современных рабочих 在小说中描写出现代工人的一些典型人物
9. 消灭, 消除
вывести плесень 去掉霉斑
вывести клопов 消灭臭早
вывести сорняки 除掉杂草
вывести злоупотребление 消灭舞弊现象
◇ (5). вывести какой балл (或отметку)(对学业) 评定平均分数
вывести в люди кого 协助…得到社会地位
вывести из себя 使失掉自制力, 使发火, 使发脾气
. вывести из строя 使失去战斗力、使失去工作能力, 杀伤; 毁坏, 使发生故障
вывести на дорогу 帮助…走上正途
вывести на чистую (或свежую) воду кого-что〈 口语〉揭破, 揭穿, 揭露, 使暴露在光天化日之下
вывести наружу что 或 (12). вывести что на свет божий 使暴露, 揭露 未 ‖
повести
1,кого-что 领着走, 带领, 率领
повести больного под руку 搀着病人走
повести кого по незнакомой улице 领…在陌生的街道上走
повести войско в бой 率领军队去作战
Машинист повёл поезд. 司机开动列车
повести самолёт на предельной высоте 把飞机开到最高点 〈转〉
2,что 领导, 管理
повести семинар 领导课堂讨论
повести дело 经办事务
повести хозяйство отлично 把业务经营得很好
(3)что 铺设(道路等)
повести шосе на север 把公路向北修去
(4)(что 或无补语)引起, 招致(某种后果)
Вас это к славе поведёт. 这将给你带来光荣。
Это к добру неповедёт. 这不会有好结果。
К чему это поведёт? 这将带来什么后果?
Ни к чему не повело. 什么结果也没有。
(5)что 开始进行; 完成
повести переговоры 开始(进行)谈判
повести борьбу 开始(进行)斗争
повести новую жизнь 开始新生活
(6)[用作无人称]翘起来
Повело доску от сырости. 木板受潮翘起来了。
(7)чем 动, 动弹一下, 动一动
повести смычком по струнам 用弓子在纹上拉了一下
повести бровью 动一动眉毛, 扬扬眉毛
повести усами 动一动骇碲
Места на земле вон сколько, —он широко повёл рукой на степь.“看, 世界上有多少地方啊!”他说着用手朝草原划了个弧圈形。
Лошадь повела ушами. 马动了动耳朵。
◇(и) глазом не повести 毫不在意, 满不在乎 ‖未
2. [无人称, 常用过去时]<口俚>急于想, 急于要(做某事)
Повело ему ехать. 他急着要走
3. [无人称, 常用过去时][赌](扑克牌赌博中)转赢为输
влезать
1) 爬 pá
влезть на дерево - 爬上树
влезать в окно - 往窗里爬
2) разг. (втискиваться) 挤上 jǐshàng
влезть в трамвай - 挤上电车
3) (умещаться) 放得进 fàngdejìn, 装得下 zhuāngdexià
все книги влезли в портфель - 所有的书都放进皮包里去了
4) разг. (подходить по размерам) 穿得上 chuāndeshàng
эти сапоги мне влезут - 这双鞋 我穿得上
5) разг. (проникать куда-либо) 钻入 zuānrù
влезть в пещеру - 钻入山洞
6) (тайно забираться) 偷入 tōurù, 潜入 qiánrù
вор влез в квартиру - 小偷潜入了住宅
влезать в чужой карман - 把手伸入别人的钱包
залететь
1. 飞到高处, 飞到远处; 飞到…之外
залететь на большую высоту 飞到高处
Самолёт залетел в стратосферу. 飞机飞到同温层。
залететь за тучу 飞到云外
залететь за полярный круг 飞到北极圈以外
2. 飞入, 飞进
В комнату залетела ласточка. 房间里飞进一只燕子。
Залетела шальная пуля. 飞进一颗流弹。
3. 〈口语〉(飞行途中)顺路到…去一趟, 在…停一下; 〈转, 俗〉顺路跑到…一趟
залететь на попутный аэродром 在中途机场停一下
залететь за горючим 中途降落加油
4. 〈俗〉高升
Он высоко(或далеко) залетел! 他高升啦!
5. 〈转, 口语〉过分地幻想, 梦想, 想入非非 ‖未
-лечу, -летишь[完](未
залетать)(无补语)
1. <口语>(意外)怀孕, (非意愿)妊娠
2. <俚>陷入麻烦; (做不体面的事时)被当场捉住
улетать
1) (о птице, самолёте) 飞走 fēizǒu, 飞去 fēiqu
2) (о людях) 乘飞机前往 chéng fēijī qiánwǎng
делегация улетела в Москву - 代表团乘飞机前往莫斯科
3) перен. (исчезать, миновать) 很快地过去 hěn kuài-de guòqu, 飞快地过去 fēikuàide guòqu
время улетело - 时间飞快地过去了
разводить
1) (куда-либо) 分别领到 fēnbié lǐngdào
2) воен. 布置 bùzhì
развести часовых - 布置岗哨
3) (раздвигать) 把...拉开 bǎ...lākāi; 把...推开 bǎ...tuīkāi; (разъединять) 使...分离 shǐ...fēnlí
развести мост - 把桥拉开
развести пилу - 分锯齿
судьба развела друзей - 命运使朋友们分离
4) (расторгать брак) 使...离婚 shǐ...líhūn
5) (растворять) 溶解 róngjiě, 溶化 rónghuà; (разбавлять) 冲淡 chōngdàn, 调稀 tiáoxí
развести порошок в воде - 把药粉用水化开
6) (животных) 繁殖 fánzhí; (растения) 栽培 zāipéi, 培殖 péizhí
7) (разжигать) 烧好 shāohǎo, 生好 shēnghǎo
паровоз развёл пары - 机车烧好了汽
8) (обманывать) 骗钱 piànqián
выползать
爬出 páchu; (куда-либо) 爬到 pádào
втащить
1,во что 曳入, 拉入, 拖入, 拉进, 拉到
втащить мешок в подвал 把袋子拖进地下室
втащить приятеля в кафе 硬把朋友拖进咖啡馆
2. 昆上, 拉上, 拖上, (费力地)搬上
втащить на лестницу 拖上楼梯
втащить куль муки на пятый этаж 把一大袋面粉拖上五楼 ‖未
оттащить
кого-что 拖开, 拉开
оттащить багаж в сторону 把行李拖到一旁去
оттащить ребёнка от матери 把小孩从母亲身边拉开
Жить
Вжиться вживаться во что 弄惯 搞熟 深入
Выжить выживать 活下来 迫使离开 经受
Дожить до чего 活到 度过(某段时间)花光(为维持生活)
Зажить (一二人称不用)伤口愈合 开始某种生活 чем
Зажиться 获得过久
Изжить 铲除 去掉
Нажить 积攒 招惹 引起
Нажиться на чём 发财 久住 住够
Ожить 复苏 复活;(重新)生气勃勃
Обжиться с кем чем 习惯 住惯
Обжить 使....适合居住
Отжить 过时 活过一生 死亡
Пережить 比某人活得久,经历感受 (只用未)不安 激动
Пожить 生活一段时间
Житься (无人称)кому 生活得怎么样 (与否定词连用)住不下去
Прижить 私生
Прижиться 习惯于
Прожить 生存(若干时间)居住(若干时间)花费
Прожиться 花光
Разжить 发财 搞到手 弄到 чем
Сжить 使...住不下去
Сжиться с чем 习惯于 с кем-чем 和...相处融洽
Ужиться с кем-чем 与...和睦相处
готовить
Заготовить 预先准备 储备
Изготовить 制作
Наготовить 做出 做好(许多)
Наготовиться чего 备足
Подготовить 筹备 预备;教 培训;使...有准备 кого-что к чему
Готовиться подготовиться к чему 准备 筹备 против 准备对付
Уготовить 准备好 (不用第一人称) 即将发生 迫近
сказывать
Высказывать 说出
Высказываться 发表意见 за+4赞成 против +2 反对
Досказать 说完
Сказываться на+6 ,в+6 影响到
Пересказать 复述
Подсказать 偷偷提示 指点
Предсказать 预言
Рассказать о+6 讲述
Рассказываться 讲到 谈到
Слушать
Вслушаться 细听
Выслушаться 听完 听诊
Дослушать 听到某种程度
Заслушать 听取
Заслушаться 听得出神
Наслушаться 听够
Ослушаться 不听话
Слушаться 听从
Подслушать 窃听到
Прослушать 听诊 听不清 从头听到尾
Прислушаться к+3 听取 留心听
слышать
Ослышаться 听错
Слышаться 听见
Послышаться кому 好像
Прослышать 听说
Расслышать 听清
Услышать 听到
Делить
Выделить 分出 划出 分给 区分出 (从整体分出)
Отделить 使分开 使分离(混在一起的东西分开)“骨肉分离”
Разделить 分享 共享
Поделить 将某物分成若干份给每一个人
Бывший 以前的 曾经是 曾经担任过..
Прежний 以前的 原先用过的 与现在相对而言
Вчерашний 昨天的 昔日的 所指时间比较明确 指说话前一日的
Исходный 指动作现象是刚开始的最初的 原始的
Ранный(поздний) 早期的 很久以前写过的
Старый(новый) 现象已经存在很久了的 现在依然存在的