“take your time”可不是“抓紧时间”!你还在搞错吗?
前几天,外教Sarah找到普特君,说需要普特君帮忙翻译一份介绍信。简单交流之后,Sarah最后说了一句“take your time”,普特君理解成了“抓紧时间”,以为他很着急,于是晚上加班加点搞定了介绍信。
后来,当Sarah问及效率为何如此之高后,普特君解释了其中的原委,就是理解错了....今天,我们就学习一下表达Take your time以及与“time(时间)”相关的地道表达。
take your time≠抓紧时间
大家都知道take最常见的意思就是“拿,取”,但是把“take your time”可就大错特错啦!其实take your time有两层意思。
首先,先看该短语的第一个英英释义:to do something slowly or carefully without hurrying,翻译成中文就是“不着急,慢慢做,仔细做”。
There’s no rush — take your time.
不必太过着急,慢慢来。
其次,再来看看该短语的第二个英英释义:be late; do something too slowly,翻译成中文就是“迟到;做事太慢”。
You certainly took your time to get here. I’ve been waiting an hour!
等你到这儿肯定迟到了。我已经等了足足一个小时!
The shop assistant took her time serving me.
店员响应我服务的速度简直太慢了。
值得一提的是,该短语后面接动词不定式和现在分词均可,相信大家从上面两个例句已经看到了。
我们要做的事情很多,所以要确保留有足够多的时间。
Do you have the time?≠你有没有时间?
汉语中,这样的说法行得通,但在英语中,加“now”反倒不是地道的表达。在老外看来,问时间不可能是问昨天几点了?也不可能是明天几点了?在后面加上“now”纯属多此一举。所以直接问“What time is it?”就好了。
知识回顾:时间的正确读法
主要有两种:
顺读法:
也叫直接读法。先读小时,再读分钟,见数读数。
8:09 读作:eight (oh)nine
9:20 读作:nine twenty
倒读法:
先读分钟,再读小时。
以30分钟为界,30分钟以内,分钟+past+钟点数:
8:11 eleven past eight
30分钟以后,则用“(60-分钟数) + to + (钟点数 + 1)”来表示,介词to为“差”的意思,意思就是“差几分到几点”:
8:50 读作:ten to nine
注意:美式英语略有不同,可对比记忆。在美式英语中,会用after代替past;before/of/till代替to. 如果刚好是半小时,美语中也会用“past”:
7:30 可读作 half past seven,当然也可直接顺读为:seven thirty
还有在“倒读法”中,如果涉及到“15分钟”,多用“a quarter”表示。
为了方便好记且不容易出错,普特君建议大家直接顺读就好。
既然“Do you have the time?”是问几点了,那“你有时间吗?”“你有空吗?”怎么说?
Do you have time?
你有时间吗?
去掉中间的定冠词“the”,这个句子的意思就完全不一样了,“Do you have time?” 才是问别人有没有空。
另外,你也可以这样问:
Do you have a minute?
你有时间吗?
Are you free?
你有空吗?
Are you available?
你有空吗?
Can you spare some time?
你能抽出一点时间吗?
I have no time≠我没时间了
那么,如果你想要表达“没时间了”,你可以这样说:
口语上out of 也经常说成outta。
快点,我们快没时间了!
其他“匆忙,赶时间”的英文表达:
lose no time
既然前面讲了“take your time”是“不着急;慢慢来”的意思,而非“抓紧时间”,那么“抓紧时间”用英语怎么说呢?
没错,就是lose no time,lose的意思是“失去”,后面接no形成双重否定,所以,该短语的意思就是“抓紧时间;事不宜迟;不失时机”,后面可以接in+doing构成表达。
Wow, Sarah lost no time finding a new boyfriend after she and Rob split up.
哇,在和罗伯分手之后,莎拉居然立刻开始找新男友。
We have to have the application in by tomorrow morning, so we must lose no time in getting all the signatures we need.
我们得在明早之前提交申请,因此必须抓紧时间签上所有需要的签名。
race against time
大家都知道,race against意思是“与...竞赛”,所以race against time就是“与时间赛跑”,所表达的实质意思是“尽力在短时间内完成某事”,很形象的一个表达。
It was a race against time to put out the fire before it spread to the neighboring properties.
在大火烧到邻居家之前扑灭它,这对我们来说是一场与时间的赛跑。
time and tide wait for no man
最后,再说一个众所周知的一条谚语——time and tide wait for no man,tide是“海浪”,直译一下就是“时间和海浪不等人”,用地道中文翻译就是“岁月不饶人;时不我待”,一个哲学性表达。
I always remind myself that time and tide wait for no man.
我时刻提醒自己,岁月不等人。
好了,以上就是今天的所有内容。你还知道哪些与time相关的地道英文呢?欢迎留言分享。