【脱口秀】37岁离婚,69岁演妓女,73岁荣获奥斯卡:这个女人,不简单!

前不久,73岁的韩国女星尹汝贞,凭借电影《米纳里》,成为了首位获得奥斯卡最佳女配角的韩国演员。

就像你在标题中看到的,尹汝贞曾在中年经历过一次离婚,在当时,为了家庭息影多年的她,却遭到了丈夫的背叛,对方甚至公然把小三带到家里“同居”。为此,不堪屈辱的尹汝贞选择了净身出户,只要了两个孩子的抚养权。
回归影坛的她也并非一帆风顺,但多年来,尹汝贞依旧凭借自己扎实的演技在韩国演艺圈站稳脚跟,成为了许多人心目中的“国民奶奶”。她甚至还在69的年纪里,在电影《酒神小姐》中挑战了身世悲苦的老妓女,深刻地诠释了这个边缘小人物。
下面我们就一起跟着 Cecilia 老师外教 Colin 老师来聊聊这位韩国老戏骨——尹汝贞,并学习有关的英文表达吧⬇️
一定一定要点开音频
对照笔记一起学习,效果最好。
01.
冷幽默

dry humor

  • For many people, her dry humor is an acquired taste.

    很多人是慢慢才喜欢上她的冷幽默的。

  • His dry humor doesn't seem intentional. 

    他的冷幽默似乎并不是有意装出来的。

02.
疯狂传播,走红

go viral

  • This article has the potential to go viral.

    这篇文章很可能会火。

  • Pay walls make it difficult for news to go viral. 

    付费权限只能让新闻难以传开。

03.
极重要的,至关重要的

all-important

  • It's an all-important test in the education-obsessed South Korean society.

    这在极重教育的韩国是一个至关重要的考试。

  • Money is all-important. 

    金钱至上。

04.
打破常规,摆脱条条框框

break the mould

  • She really broke the mould of the typical actress.

    她真正打破了典型女演员的条条框框。

  • His work did much to break the mould of the old urban sociology. 

    他的工作对于打破陈旧的城市社会学模式起了很大的作用。

05.
不容易

no easy feat

  • No easy feat, but I can say that I made it. 

    不是容易的事,但我可以说我做到了。

  • It was no easy feat for a middle-aged actress.

    这对于一个中年女演员来说不是一件容易的事。

06.
离过婚的女人

divorcée

  • He married a divorcee 13 years his senior. 

    他娶了一个比他大13岁的离婚女人。

  • She was in an era that was not very kind to a divorcée.

    在她所处的时代,演艺圈对于离过婚的女性并不是非常的包容。

07.
最寒冷或者最炎热的时刻

in the dead of

  • She has to endure the heat in the dead of summer.

    她不得不忍受酷暑的炎热。

  • Three of my four daughters were born in the dead of winter. 

    我生的四个女儿中,有三个是在隆冬出生的。

(0)

相关推荐