外国爱情诗赏析《爱情的滋味》〔波斯〕 鲁达基

〔波斯〕 鲁达基

即使天仙跌落在水中——

响声也会悦耳,并仍有如月的娇容。

用这井水浇灌的土地会有水仙滋生,

而清秀的水仙定把我迷得目不转睛。

谁若想要品尝爱情的滋味,

就必须对自己克制,对女友深情。

白天要能够无心观看高大的柱子,

夜晚却应当注意到哪怕最细小的草茎。

(张晖 译)

鲁达基的这首《爱情的滋味》颇似警句、箴言,特别是诗的第三节是全诗的主脑和核心,是诗人人生经验的总结,也是东方民族对爱情的一种态度,“对自己克制,对女友深情”,哪怕因此而辗转反侧,夜不成眠;对爱情要专注,可以面对高大的柱子视而不见,但对自己的女友,却要留意她哪怕是最细小的情绪变化。

实际上诗人要叮咛读者的是,谁想要获得美满的爱情,就必须以理性为先导。我们知道,人的感情,特别是在堕入爱河时,其表现有着综合的性质,它包括文明与本能,意识和下意识,思想和感情等各方面的因素,在这个复杂的综合体中,理智起决定作用。理智不能任意进行选择,离开可能的道路和方向,在“人”的指挥系统中,它必须坚强不屈,通过它来实现文明社会的高尚理想。理性具有渗透人的生活秘密的本质,能够指明人的自然属性的非理性的深渊,及时告诫可能发生的危险,使感情高尚化,使其更加深沉、中肯和理智。

而这整个无形的过程,鲁达基把它比喻成是天仙(理性)跌入水中,而用这种水浇灌出来的花朵——水仙(爱情),定是魅力无穷,把人迷得目不转睛。

《爱情的滋味》前两节是暗写,将本诗的主旨用一连串的比喻暗示予读者,引起读者的思考和期待,写法上颇似中国六艺中的“比”;后两节是明写,平辅直叙,由于有前两节的辅垫,而显得平而不俗,白而不淡,读起来似警句,似箴言。

全诗在前后情节上虽不连贯,但它以内在的统一性,形成了一个天衣无缝的整体。

(0)

相关推荐

  • 外国名诗《桑托林颂歌》鉴赏

    你从雷霆的腹中诞生         在忏悔的云里颤动         坚忍,大胆,严峻如石头         你召唤太阳专作你的第一个见证         让你面对强烈的光之辐射         打出 ...

  • 外国爱情诗赏析《我的太阳》意大利〕 卡普鲁

    [意大利] 卡普鲁 啊,多么辉煌,灿烂的阳光, 暴风雨过去后,天空多晴朗! 清新的空气令人精神爽朗! 啊,多么辉煌灿烂的阳光. 还有个太阳,比这更美. 啊,我的太阳,那就是你. 啊,太阳,我的太阳, ...

  • 外国爱情诗赏析《爱情赞(节选)》〔西班牙〕 鲁伊斯

    [西班牙] 鲁伊斯 154 母亲在美丽的维纳斯示意下把我降生, 早就知道为夫人们献媚是我终生的烦恼; 即使只见梨树永远吃不到它的果实, 但只要能在它的浓荫下休息就会使世人们快乐. 156 爱以伟大的艺 ...

  • 外国爱情诗赏析《蝴蝶》捷克斯洛伐克〕 贝兹鲁奇

    [捷克斯洛伐克] 贝兹鲁奇 清风像云雀般翩跹, 在松树和枞树的枝干间穿流; 梦的小舟在记忆的河上泛游, 蝴蝶在我的手上停留. 你可是爱情,你可是幸福,妩媚的蝴蝶? 飞开吧,去把少男少女点缀, 点缀乌黑 ...

  • 外国爱情诗赏析:《你的微笑》〔智利〕聂鲁达

    [智利] 巴勃罗·聂鲁达 你需要的话,可以拿走我的面包, 可以拿走我的空气,可是 别把你的微笑拿掉. 这朵玫瑰你别动它, 这是你的喷泉, 甘霖从你的欢乐当中 一下就会喷发, 你的欢愉会冒出 突如其来的 ...

  • 外国爱情诗赏析:《被遗弃的女人》〔智利〕米斯特拉尔

    [智利] 加夫列拉·米斯特拉尔 现在我要熟悉 辛酸的境界, 我要忘却你的爱, 它曾是我唯一的语言, 正如河流想忘怀 河床,流水和两岸. 你没有教我遗忘的本领, 为什么给了我珍贵的感情? 一切对我都多余 ...

  • 外国爱情诗赏析:《提示》〔智利)米斯特拉尔

    [智利] 加夫列拉·米斯特拉尔 你别把我的手握紧. 长眠的时辰总要来到, 那时我双手合抱, 上面堆着许多尘土和黑影. 你会说:"我不能爱她, 因为她的手指纷纷脱落, 像是熟透的麦穗.&quo ...

  • 外国爱情诗赏析:《痴情》〔智利)米斯特拉尔

    [智利] 加夫列拉·米斯特拉尔 天啊, 请闭上我的双眼, 封住我的双唇, 时间纯属多余, 言语全然说尽. 他看着我,我看着他, 久久没有说话. 目光凝滞象丢失了魂魄, 面色惨白在惊恐挣扎. 经过了这样 ...

  • 外国爱情诗赏析:《徒劳的等待》〔智利)米斯特拉尔

    [智利] 加夫列拉·米斯特拉尔 我忘了 你轻快的脚步已化为灰烬, 又像在美好时辰 到小路上把你找寻. 穿过山谷.河流和平原, 歌声变得凄凄惨惨. 黄昏倾泻了它的光线, 可你仍是动静杳然. 太阳火红,枯 ...

  • 外国爱情诗赏析:《我喜欢爱情》〔智利)米斯特拉尔

    [智利] 加夫列拉·米斯特拉尔 它在田垅间自由来往, 它在清风中展翅飞翔, 它在阳光里欢腾跳跃, 它与松林紧贴着胸膛. 你能忘却邪恶的思想, 却不能将它忘在一旁: 你要听它倾诉衷肠! 它的语言铮铮作响 ...

  • 外国爱情诗赏析:《死的十四行诗》〔智利)米斯特拉尔

    [智利] 加夫列拉·米斯特拉尔 一 人们将你放在冰冷的壁龛里, 我将你挪回纯朴明亮的大地, 他们不知道我也要在那里安息, 我们要共枕同眠梦在一起. 我让你躺在阳光明媚的大地, 像母亲照料酣睡的婴儿那样 ...