百岁许渊冲,长寿秘诀三个字
北京时间2021年6月17日上午,刚过完百岁生日两个月的翻译界泰斗许渊冲先生在京病逝。100岁在中国被称为“期颐之年”,期是期待,颐是供养。这个年纪去世,在民间可算“白喜”,与红喜(结婚)并称。
每个长寿者都有值得学习的地方。我们“越五十”曾发过一篇文章,关于长寿老人的调查结果显示,最大的秘诀不是饮食,不是运动,而是心理平衡。总结许老先生的长寿之道,三个字:老顽童。
讲三个例子。
自信狂放。
他说:“如今做翻译的人很多,像我这样能把中国诗词同时翻译成英文法文的,还有谁能做到呢?”在他的名片上,赫然印着:书销中外百余本,诗译英法唯一人。据说这个名片已有很多年,第一版是“书销中外三十本”。90高龄了还在翻译,因为“出版社说我译得好”。
我行我素。
科学养生倡导早睡早起,他根本不信这个,到90多岁还常常工作到凌晨三四点,自己总结说:怎么延长生命,是每天从夜里偷几个小时。
自得其乐。
有人问他长寿的秘诀,他说:“哪有什么秘诀,反正我就是一天天活下去,做我喜欢做的事。我的人生哲学八个字:尽其所能,得其所好。能够这样,就很幸福了。”
中国有句古语:没心没肺,能活百岁,许老是这句话最好的证明。让我们再重温“越五十”倡导的“三乐”:自得其乐,要有自己喜欢的事做;知足常乐,一定不要再去和别人比什么级别、退休金之类;助人为乐,有能力有时间多做志愿者,那种快乐是金钱所买不到的。
最后我来朗读一首他的经典翻译——苏东坡的《水调歌头 明月几时有》,以此向许老致敬。
· How long will the full moon appear?
· Wine cup in hand, I ask the sky.
· I do not know what time of the year It would be tonight in the palace on high.
· Riding the wind, there I would fly,Yet I'm afraid the crystalline palace would be too high and cold for me.
· I rise and dance, with my shadow I play.On high as on earth, would it be as gay?
· The moon goesround the mansions red, Through gauze-draped window soft to shed
· Her light upon the sleepless bed.
· Why then when people part, is the full and bright?
· Men have sorrow and joy; they part or meet again;The moon is bright or dim and she may wax or wane.
· There has been nothing perfect since the olden days.So let us wish that man.Will live long as he can! Though miles apart, we'll share the beauty she displays.
《老年体育》媒体和社群简介
+ —————————————————— +