《诗经·小雅·小弁》赏析
关于“烽火戏诸侯”的主人公,想必人人都很熟悉,那就是周幽王和褒姒,周幽王姬宫涅是西周的最后一个国君,他昏庸暴虐,政治腐败。
公元前779年,褒国进献了一个姓姒的美女,叫褒姒。周幽王十分宠爱她。可是褒姒一向不爱笑,幽王就用音乐歌舞、美味佳肴来哄她,都不能使她笑。这时有人献计点燃报警的烽火台,召来各路诸侯兵马,使他们上当,这样就让褒姒笑一笑,幽王欣然同意。
他带褒姒到行宫游玩,晚上传令点燃烽烟,各地诸侯见到烽烟,以为有盗寇侵扰京城,纷纷率领兵马赶来相救。到了一看,只见幽王在喝酒取乐。幽王派人对他们说:没有什么盗寇,让你们辛苦了!
诸侯受骗,匆匆地来,匆匆地去。褒姒看了不由大笑,幽王也很开心。
故事的后来呢?
周幽王本来有个太子,叫姬宜臼,褒姒生了儿子伯服后,幽王废掉了原来的王后申后,立褒姒为王后;废掉了申后生的太子宜臼,立褒姒生的伯服为太子。
可怜的姬宜臼遭到废黜,被父亲放逐了,他就逃奔到申国,找他的外祖父申侯求助。同时,由于幽王无道,诸侯纷纷叛离。
公元前771年,宜臼的外祖父申侯联合犬戎的军队进攻镐京。当幽王再次下令点燃烽烟时,受过骗的诸侯都不派兵来相救。犬戎的军队攻下镐京,杀了幽王,掳走了褒姒。西周灭亡。
《诗经·小雅·小弁》这首诗就是废太子姬宜臼遭受父王抛弃、放逐申国时,对自己的命运和国家的前途满怀忧愁,心中十分痛苦时所作,抒发自己内心的忧愤哀怨之情。
弁(pán)彼鸴(yù)斯,归飞提提。
民莫不谷(gǔ),我独于罹(lí)。
何辜(gū)于天?我罪伊何?
心之忧矣,云如之何?
踧(dí)踧周道,鞫(jú)为茂草。
我心忧伤,惄(nì)焉如捣(dăo)。
假寐永叹,维忧用老。
心之忧矣,疢(chèn)如疾首。
维桑与梓(zĭ),必恭敬止。
靡瞻匪父,靡依匪母。
不属于毛?不罹(lí)于里?
天之生我,我辰安在?
菀(yù)彼柳斯,鸣蜩(tiáo)嘒(huì)嘒,
有漼(cuĭ)者渊,萑(huán)苇淠(pèi)淠。
譬彼舟流,不知所届,
心之忧矣,不遑假寐。
鹿斯之奔,维足伎(qí)伎。
雉之朝雊(gòu),尚求其雌。
譬彼坏木,疾用无枝。
心之忧矣,宁莫之知?
相彼投兔,尚或先之。
行有死人,尚或墐(jìn)之。
君子秉(bĭng)心,维其忍之。
心之忧矣,涕(tì)既陨(yǔn)之。
君子信谗(chán),如或酬之。
君子不惠,不舒究之。
伐木掎(jĭ)矣,析薪扦(chĭ)矣。
舍彼有罪,予之佗(tuó)矣。
莫高匪山,莫浚(jùn)匪泉。
君子无易由言,耳属于垣(yuán)。
无逝我梁,无发我笱(gǒu)。
我躬不阅,遑(huáng)恤(xù)我后。
这是一首充满着忧愤情绪的哀怨诗。全诗八章,每章八句,主人公遭受父母抛弃,内心忧愤哀怨,作诗以抒发心中的孤独、流浪、失落、痛苦、思考、质问。
第一章:
弁彼鸴斯,归飞提提。
民莫不谷,我独于罹。
何辜于天?我罪伊何?
心之忧矣,云如之何?
⑴弁(pán):通“般”、通“昪”,快乐。鸴(yù):鸟名,形似乌鸦,小如鸽,腹下白,喜群飞,鸣声“呀呀”,又名雅乌。
⑵斯:语气词,犹“啊”、“呀”。
⑶提(shí)提:群鸟安闲翻飞的样子。
⑷榖(gǔ):美好。
⑸罹(lí):忧愁。
⑹辜:罪过。
⑺伊:是。
⑻云:句首语气词。
寒鸦拍打着翅膀多么快乐,
成群结队飞回来多么安娴。
天底下的人个个都交好运,
唯独我自己深深陷于忧患。
我不知道哪里得罪了苍天?
更不晓得为什么罪大无边?
我积郁在心里的深深忧伤,
不知到底该如何得以排遗?
第二章:
踧踧周道,鞫为茂草。
我心忧伤,惄焉如捣。
假寐永叹,维忧用老。
心之忧矣,疢如疾首。
⑴踧(dí)踧:平坦的状态。周道:大道、大路。
⑵鞫(jū):阻塞、充塞。
⑶惄(nì):忧伤。
⑷假寐:不脱衣帽而卧。永叹:长叹。
⑸用:犹“而”。
⑹疢(chèn):病,指内心忧痛烦热。疾首:头疼。如:犹“而”。
原本宽阔平坦的通衢大道,
现如今早已阻断遍布荒草。
我内心里禁住深深地忧伤,
七上八下犹如舂杵不停捣。
我在和衣而卧中长长叹息,
岁月如此深忧更易催人老。
我积郁在心里的深深忧伤,
那深痛犹如刺痛我的头脑。
第三章:
维桑与梓,必恭敬止。
靡瞻匪父,靡依匪母。
不属于毛?不罹于里?
天之生我,我辰安在?
⑴桑、梓:古代桑、梓多植于住宅附近,后代遂为故乡的代称,见之自然思乡怀亲。
⑵止:语气词。
⑶靡(mǐ):不。匪:不是。“靡……匪……”句,用两个否定副词表示更加肯定的意思。
⑷瞻:尊敬、敬仰。
⑸依:依恋。
⑹属:连属。毛:犹表,古代裘衣毛在外。此两句毛、里,以裘为喻,指裘衣的里表。
⑺罹:附着。里:指衣服之里子。
⑻辰:时运。
看到父母亲种下的桑梓树,
尚且必须恭恭敬敬立树前。
哪个对父亲无不充满尊敬,
哪个对母亲无不深深依恋!
到如今却外不和皮毛相接,
里也不和心腹血肉紧相连。
老天爷你生我来到人世间,
我什么时候才能时来运转?
第四章:
菀彼柳斯,鸣蜩嘒嘒,
有漼者渊,萑苇淠淠。
譬彼舟流,不知所届,
心之忧矣,不遑假寐。
⑴菀:茂密的样子。
⑵蜩(tiáo):蝉。嚖嚖:蝉鸣的声音。
⑶漼(cuǐ):水深的样子。渊:深水潭。
⑷萑(huán)苇:芦苇。淠(pèi)淠:茂盛的样子。
⑸届:到、止。
⑹不遑(huáng):无暇,顾不得。
池边垂柳如烟是那样浓绿,
枝头的蝉儿嘶嘶鸣唱不已。
河湾深几许自是不可见底,
芦苇丛生蒹葭苍苍多茂密。
我的心啊就像那小舟漂摇,
茫茫然不知终将漂向哪里。
我内心里禁不住地忧伤啊,
竟没有片刻闲暇懒卧和衣。
第五章:
鹿斯之奔,维足伎伎。
雉之朝雊,尚求其雌。
譬彼坏木,疾用无枝。
心之忧矣,宁莫之知?
⑴维:犹“其”。伎(qí)伎:鹿急跑的样子。
⑵雉(zhì):野鸡。雊(gòu):雉鸣。
⑶坏木:有病的树。
⑷疾:病。用:犹“而”。
⑸宁:犹“乃”、犹“岂”,竟然、难道。
你看原野里的小鹿在奔跑,
四只小腿是那样舒缓灵巧。
漂亮的公野鸡清晨就鸣叫,
还不是为招引心仪的雌鸟。
我的心啊就像那病死的树,
因为身染沉疴落尽了枝条。
我内心里禁不住地忧伤啊,
难道就没有个知心人明了!
第六章:
相彼投兔,尚或先之。
行有死人,尚或墐之。
君子秉心,维其忍之。
心之忧矣,涕既陨之。
⑴相:看。投兔:入网的兔子。
⑵先:开、放。
⑶行(háng):路。
⑷墐(jìn):掩埋。
⑸秉心:犹言居心、用心。
⑹维:犹“何”。忍:残忍。
⑺陨:落。
你看那兔儿自投进罗网里,
还有好心人帮它解难脱灾。
通衢大道上突然有人倒毙,
还有好心人为他收尸掩埋。
我的君王啊你所持的态度,
竟是这样硬心肠使得出来。
我内心里禁不住地忧伤啊,
肝肠寸断珠泪双流落尘埃。
第七章:
君子信谗,如或酬之。
君子不惠,不舒究之。
伐木掎矣,析薪扦矣。
舍彼有罪,予之佗矣。
⑴酬:劝酒。
⑵舒:缓慢。究:追究、考察。
⑶掎(jǐ):牵引。此句说,伐木要用绳子牵引着,把它慢慢放倒。
⑷析薪:劈柴。扡(chǐ):顺着纹理劈开。
⑸佗(tuó):加。
我的君王啊偏听偏信谗言,
就好像嗜饮美酒一样沉迷。
我的君王对我不理又不睬,
对谗言也不慢慢深究根底。
伐树尚需支拄树冠防砸伤,
劈柴尚需顺着纹理才容易。
我的君王偏偏放掉有罪人,
把罪囚的黑衣往我身上披。
第八章:
莫高匪山,莫浚匪泉。
君子无易由言,耳属于垣。
无逝我梁,无发我笱。
我躬不阅,遑恤我后。
⑴浚(jùn):深。
⑵由:于。
⑶属:连接。垣:墙。
⑷逝:借为“折”,拆毁。梁:拦水捕鱼的堤坝,亦称鱼梁。
⑸发:打开。笱(gǒu):捕鱼用的竹笼。
⑹躬:自身。阅:被收容。
⑺遑:闲暇。恤:忧虑。
没有比那座山更高的大山,
也没有比那眼泉更深的泉。
我的君王啊不要轻信谗言,
要防隔墙有耳贴在墙壁边。
不要到我捕鱼的梁坝上去,
不要偷着打开我的鱼篓看。
我现如今连自身都顾不上,
哪还顾得上身后百事难缠!
可想而知,诗人心中百味杂陈,愤恨交加,在首章即呼天自诉,言“我独于罹”的忧伤和悲痛。他以“弁彼鸒斯,归飞提提”的景象为反衬,以“民莫不谷,我独于罹”为对比,以“心之忧矣,云如之何”为感叹,充分揭示内心沉重的忧怨之情。他无罪被逐,只能对天呼喊:“何辜于天?我罪伊何?”
他被放逐在外,孤苦一身,漂荡无依,内心忧怨交织。看到那平坦大道上,生满了杂乱的茂草,正如他那平静的生活突然产生了祸端,这种痛苦忧伤,别人是无法理解的。
平日里,他孝敬父母,面对父母所栽的桑梓“必恭敬止”,对父母始终怀有恭敬孝顺之心,这句话演化成了今天一个成语——“必恭必敬”,又作“毕恭毕敬”,即十分恭敬的样子。
痛定思痛,他揭示出自己被逐的原因是听信谗言,颠倒是非、曲直,因而劝告人们小心警戒,不要被坏人继续进谗陷害。
诗以“忧怨”为基调,诉说心情,一章章层层递进,反覆倾吐,感情沉重,言词恳切,忧怨哀伤之情满溢于字里行间,声声泣诉、句句忧思,十分感人。