老师,您好,我想问一下,我的孩子刚上初一,写的小作文,文章开头,老师说是“汉式英语”是什么意思?写得不对吗?怎么改进?您好,“汉式英语”,也称为“中式英语”,就是Chinglish(不中不英,半中半英的语句)。以前的“洋泾浜英语(pidgin English)”也是汉式英语的一种。您大概看到过开玩笑一样的语句:I will give you some colour to see.(我要给你点颜色看看)。而英语中则通常说:I will teach you a lesson. / I will punish you if you go on like that.用您听得懂的话来解释一下,“汉式英语”就是用英语直译头脑中的汉语想法,有时候甚至句子结构也是汉语的,导致说(写)出来的语句不符合英语的表达方式。有的汉式英语在语法上还是符合英语的,比如:The bedroom has a big bed.,只是英语中通常使用的是There is a big bed in the bedroom. 而有的汉式英语连语句结构都是汉语的,也就是常说的语法错误,比如:I by bus go to school或I by bus to school.(正确:I go to school by bus.)所以,“对”还是“不对”,要看是指语法不对,还是汉语式的思维和语用。“汉式英语”是我们以汉语为母语的人士必然要经历的一个过程,只是表现得程度不一。凌哥可以100%地说,凌哥的英语也肯定会表现出“汉式英语”来,因为英语中有很多固定说法,我们很多人不能很好地掌握。反过来,外国人学中文,也是这样的。有多少外国人会说“可怜天下父母心”、“虎毒不食子”等中国成语和俗语呢?他们可能更多地倾向于使用“所有的父母都疼爱自己的孩子”这样的“公版”语句。很多老外很难掌握汉语中的量词,就会说出我们看着不伦不类的搭配,比如量词“个”的泛用和错用:一个桌子,一个椅子,一个镜子,一个考卷。从学术的角度说,在学习过程中出现汉式英语,是interlanguage(语际语,中介语)的表现,并且有时候可以帮助学习者将就着表达自己的想法,实现顺利交流的目的,总比“因为不会说正确的语句而干脆不说”要好。举个例子,老外跟卖鱼的小贩说“我要买一只鱼”,总比“我要买一鱼”、“我要买鱼”、“我买鱼”、“鱼买我”更能让人懂、更加精准。当他们经常听到“一条鱼、两条鱼”并且模仿着说“三条鱼、四条鱼”的时候,自然会掌握这个正确的量词搭配了。所以,如果我们能听懂学生的语际语,就不要使用嘲笑或责备的态度来对待,也不要说他们是错的而导致愧疚感,而是应该帮助他们在他们的语言能力范围内说得更好。改进的方法?凌哥上面已经说了老外如何从“一只鱼”改进到“一条鱼”。我们的孩子,其实需要的是类似的过程。孩子们使用汉式英语,只不过是因为对于某个尚未掌握的内容进行了“尝试性的表达”,所以,教师需要提供更多的机会让学生接触并学说正确的、更符合英语习惯的表达方式。总有一天,掌握了之后,就不会使用汉式英语来表达特定的汉语句子和句式了。您应该不是教师,可能也不懂英语。所以,凌哥能给您的建议是:让孩子大声朗读学习材料(语句类和篇章类的)。如果有机会,让他有机会听与教材难度基本一致的语言材料,并逐句跟说。