Day 3: To Feel How Good of the Breeze of Spring

Saturday

各位书友,今天我们一起阅读《Walden》56-92页。Walden is an American book written by noted transcendentalist Henry David Thoreau. The work is part personal declaration of independence, social experiment, and voyage of spiritual discovery, satire, and manual for self-reliance, published in 1854.

Question

Close your eyes, could you feel how good of the breeze of spring? 

闭上眼睛,您能感受到春天的微风有多么美好吗?

欢迎各位书友留言,文字语音都可以,中文英文均不限。您的每一条留言对于我们都很重要,英语共读编辑团队在后台等您来!

Near the end of March 1845, Thoreau borrowed an axe and went down to the woods by Walden Pond, nearest to where he intended to build his house, and began to cut down some tall, arrowy white pines, still in their youth, for timber. It is difficult to begin without borrowing, but perhaps it is the most generous course thus to permit your fellow-men to have an interest in your enterprise. The owner of the axe, as he released his hold on it, said that it was the apple of his eye; but Thoreau returned it sharper than he received it. It was a pleasant hillside where he worked, covered with pine woods, through which he looked out on the pond, and a small open field in the woods where pines and hickories were springing up. The ice in the pond was not yet dissolved, though there were some open spaces, and it was all dark-colored and saturated with water.

一八四五年三月尾,梭罗借来一柄斧头,走到瓦尔登湖边的森林里,到达他预备造房子的地点附近,就开始砍伐一些箭矢似的高耸入云的还年幼的白松来做我的木材。开始时要不东借西借,总是很难的,但这也许还是唯一的妙法,让你的朋友们对你的事业发生兴趣。斧头的主人,在他出手借给我的时候,说它是他掌中明珠;可是当归还他时,斧头可是比借用时锋利多了。梭罗工作的地点是一个怡悦的山侧,满山松树,穿过松林我望见了湖水,还望见林中一块小小空地,小松树和山核桃树丛生着。湖水凝成的冰面,还没完全消融,仅有几处已融化开了,色泽黝黑,渗出湖水。

There were some slight flurries of snow during the days that he worked there; but for the most part when he came out on to the railroad, on his way home, its yellow sand heap stretched away gleaming in the hazy atmosphere, and the rails shone in the spring sun, and he heard the lark and pewee and other birds already come to commence another year with them. They were pleasant spring days, in which the winter of man's discontent was thawing as well as the earth, and the life that had lain torpid began to stretch itself.

梭罗在那里大干的几天之内,还飘过几次小雪;但当我从林中走向铁路,走向归家的途中时,路上的大部分地方,黄沙丘不断地延伸开去,在朦胧的雾气中熠熠闪烁;而铁轨也在春色的艳阳中发出亮光。而且,他听到云雀和其他的鸟雀在林间鸣唱欢聚,来与我们一起开始度过新的一年,这是令人舒心的春日。郁闷的冬日正与冰土一起消融,冬眠的生命也开始舒展了。

One day, when his axe had come off and he had cut a green hickory for a wedge, driving it with a stone, and had placed the whole to soak in a pond-hole in order to swell the wood, he saw a striped snake run into the water, and he lay on the bottom, apparently without inconvenience, as long as he stayed there, or more than a quarter of an hour; perhaps because he had not yet fairly come out of the torpid state. It appeared to him that for a like reason men remain in their present low and primitive condition; but if they should feel the influence of the spring of springs arousing them, they would of necessity rise to a higher and more ethereal life. He had previously seen the snakes in frosty mornings in his path with portions of their bodies still numb and inflexible, waiting for the sun to thaw them.

一天,梭罗斧柄脱落了,我就砍了一节葱绿的山核桃木削成了一个楔子,用石头将它敲紧,再把整个斧子浸在湖水中,以便木楔涨大一些。这时我眼见一条花蛇窜入湖水中,它躺在湖底,显得悠闲自在,竟跟我呆在湖边的时间一样久,远不止一刻钟,或许是它还尚未从冬眠的状况中苏醒过来的缘由吧。我由此想到,人类之所以还停留在现今的低级而原始的状况中,也是出于冬眠的原因吧。然而,倘若人类感受到春中之春的轻拂而被唤醒,他们必定会跃升到更高级、更灵妙的人生中去的。

On the 1st of April it rained and melted the ice, and in the early part of the day, which was very foggy, he heard a stray goose groping about over the pond and cackling as if lost, or like the spirit of the fog.

四月一日下了雨,冰消融了,这天的大半个早晨是雾蒙蒙的,梭罗听到一只失群的孤鹅摸索在湖上,迷途似的哀鸣着,像是雾的精灵一样。

It would be worth the while to build still more deliberately than I did, considering, for instance, what foundation a door, a window, a cellar, a garret, have in the nature of man, and perchance never raising any superstructure until we found a better reason for it than our temporal necessities even. There is some of the same fitness in a man's building his own house that there is in a bird's building its own nest.

在建造房屋的时候,要是再进一步认真的考虑,可能会得到不少收获。比方说,先考虑好一门一窗、一个地窖或一间阁楼在人性中间有着什么基础,除了目前需要以外,在你找出更强有力的理由以前,也许你永远也不要建立什么上层建筑的。一个人造他自己的房屋,同一只飞鸟造巢,是同样的合情合理。

We belong to the community. It is not the tailor alone who is the ninth part of a man; it is as much the preacher, and the merchant, and the farmer. Where is this division of labor to end? And what object does it finally serve? No doubt another may also think for me; but it is not therefore desirable that he should do so to the exclusion of my thinking for myself.

我们是社群属性的。裁缝不是孤立生存的,他也与其他人发生着或多或少的关联,牧师、商人、农夫也一应如此。这种劳动的分工何时才算完事?毫无疑问,他人也会来替我思想,可是他替我思想的用意是阻止我自己思想,那就不是我所希望的了。

重点句子

1. I will endeavor to speak a good word for the truth.

我要竭尽全力地赞美真理。

2. Those things for which the most money is demanded are never the things which the student most wants.

最昂贵的东西并不是学生最需要的。

3. A simple and independent mind does not toil at the bidding of any prince. Genius is not a retainer to any emperor, nor is its material silver, or gold, or marble, except to a trifling extent. 

一个单纯而独立的心智决不会听从帝王的吩咐去干苦活的。天才决不是任何帝王的侍从,金子银子和大理石也无法使他们流芳百世,它们最多只能保留极细微的一部分。

重点词汇

1. perceive

v.注意到;觉察到;认为;理解

We can perceive his sorrow by the looks on his face.

我们从他的表情中觉察出悲伤。

2. ordinary

adj.平凡的;普通的;平淡的

I just want an ordinary car without the frills.

我只要一辆没有多余装饰的普通汽车。

3. accomplish

vt.完成;实现

The prediction was literally accomplished.

这个预言确实实现了。

4. independent

adj.独立的;自主的;独自的;无偏见的

n.无党派者;独立派人士

You should learn to be independent of your parents.

你应该学习不要依赖父母。

5. cultivate

vt.栽培;耕作;培养;陶冶;结交(朋友)

They moved to the country to cultivate the soil.

他们搬到乡下去种地。

公   告
会员体验日,领读文章+音频全文以飨读者。

点击公众号菜单栏“每月读原著”立即加入有书英语共读

★ 领读达人:董司雯,爱英语,爱生活,爱有书,期待你的加入。

★ 主播:Scott, 英音美音可以同时切换,对语音有非常尖锐的耳朵和灵活的舌头,能从中国人的角度,教你怎么把英语说地道,可以用西班牙语进行一般交流。20岁做工程师,环绕地球三圈。

★ 编校:泉涌君,讲语法的那个。


—共读书籍简介—

《瓦尔登湖》是美国作家梭罗独居瓦尔登湖畔的记录,描绘了他两年多时间里的所见、所闻和所思,记录了他在简单生活中深入思考与重塑自我的心路历程。文笔宁静恬淡,不流于表浅,而是有着博物学家的精确,引人深思。该书崇尚简朴生活,彰显大自然的风光,语言生动,意境深邃。出版于1854年。


【英语共读,限时报名】

系统、创新的学习计划,英语学习不再单一枯燥,

是时候,告别原来陈旧的英语学习方式了!

(0)

相关推荐