口语 | “我也是醉了” 竟然是这么翻译的!

- Sunday- 

对话框回复“早安”或者“morning",获取清晨元气满满的英文金句

小伙伴们都知道,

“也是醉了”

是一种对无奈、郁闷、无语情绪的表达方式。

通常表示对人物或事物,无法理喻、无法交流和无力吐槽。

不过,

英文里面怎么说呢?

“醉了”是drunk

那这句话是"I'm drunk"?

去国外千万不要这样说哦,

不然别人以为你真醉了。

那怎么说?

Scott 谷歌了一下这句话的起源:

The notion originates from author Louis Cha's The Legendary Swordsman when protagonist Linghu Chong satirizes other's flattering by saying "The moment I see those who flatter me, I would feel so uncomfortable as if I were drunk."

It was made popular in the DOTA (Defense of the Ancients) community where online players often use the phrase to express disappointment at their performance in the game. It went viral in 2014 when it began to be used as a response to something so absurd it didn't warrant a more worthwhile reply.

看着头晕?

简单说下,这句话呢,来自金庸小说《笑傲江湖》(金庸英文名叫Louis,挺帅的,哈哈)令狐冲的原话是“我一看到那些人的谄媚样,可就浑身难受 ,摇摇晃晃几欲醉倒。”

到了网络游戏DOTA里面,就开始流行用“我也是醉了”来表达失望和无语。

好吧,回到生活中。

"你又把钥匙丢啦?!我也是醉了"

前面好说,

You've lost your keys again?

"我也是醉了" 怎么破?

翻译果然是一门学问

就像我们教材的经典对话↓

"How are you?"

"I'm fine, thanks, and you?"

你要是翻译成↓

“你怎么样?”

“我很好,谢谢,你呢?”

是不是觉得奇怪?

对,因为我中国人不是这样打招呼的,

所以,翻译经常是这样的↓

“你吃了没?”

“吃了,你呢?”

这样就符合习惯了。

好了,这个问题,我们得跳出盒子来翻译。

个人觉得,有句话可能比较合适↓

"Are you kidding me?" 

(你是在逗我么?)

来我们整个句子看一下

You've lost your keys again?!

Are you kidding me?

你又把钥匙丢了?!

你是在逗我么?

这个句子,同样把“也是醉了”那种失望,无语的情感带上了,

而且,还是外国人听得懂的英语。

成年的同学,

还可以用"Are you f*cking kidding me?"

来加强语气哦!

嘘,别说是我教你的。


编辑:Scott  英音美音可以同时切换,对语音有非常尖锐的耳朵和灵活的舌头,能从中国人的角度,教你怎么把英语说地道,可以用西班牙语进行一般交流。20岁做工程师,环绕地球三圈。个人公众号:ScottsEnglish


你有多久没有练口语了?

长按扫描

立即免费报名

👇“每日金句|纠音社群”👇

每日金句纠音版

英音&美音发音

熊叔&Wilson联袂打造


(0)

相关推荐