中国菜被翻译成这样......吓得老外筷子都掉了!
在国外网站boredpanda上,国外网友列举了他们看到菜单上一些让人困惑的超有趣翻译。
看看究竟是怎样的神脑洞!
没节操型
1.干爆鸭子
F*ck the duck until exploded
看这道鸭子的菜名被翻的,老外吃的时候真的不会有心理阴影吗??
正确译法:Braised Duck
2.干锅牛蛙
F*cuk a bullfrog
同上述鸭子梗,不解释
正确译法:Griddle Cooked bullfrog
3.各种干锅
看到这些黄暴直白的翻译,简直让人喷饭...谁译的?拉出去爆炒
正确译法:Griddle Cooked(干锅)+ fish head (鱼头)/+ springchicken(童子鸡)/+rabbit(兔肉)
还有,可怜的蘑菇也无辜躺枪了= =
恐怖型
4.野山椒牛肉
You and your family(你和你的家人)
难道进入了人肉叉烧包店?还是上演现实版电锯惊魂?太没人性了!!!
正确译法:Stir-fried beef with rod chilli
5.四喜烤麸变成了烤丈夫?
Sixi roasted husband(四喜烤夫)
原来把老公烤了只需友情价16元,太便宜了。杀手都快失业了。
正确译法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus
四喜烤夫16元,美味烤夫18元,看来要把老公煮得美味要多花两块钱
中文也写错了,应该是“烤麸”才对。也难怪德国汉学家顾彬这么说:“中国翻译问题在于母语不够好”。
6.夫妻肺片
Husbandand wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片,这到底是什么鬼)
得多残忍才能干得出这事。细思极恐。
正确译法:Pork Lungs in Chili Sauce
顺便普及下我华美食山西篇:猫耳朵是一种在山西、陕西、等地流行的汉族传统面食,是因形似猫耳故名。
炒拨烂子也是山西人尝吃的一道家常饭,土豆裹着面粉先蒸后炒着吃。
风牛马不相及型
7.德国咸猪手
Germany sexual harassment:德国性骚扰(这真是一位灵魂译者)
餐厅公然卖“性骚扰”,不知道德国总理默克尔看见这道菜会不会抓狂?
建议以后这道菜别叫“咸猪手”了,改叫“咸味的猪手”,机翻说不定还能正常点。
正确译法:German-style salted pigs' feet
8.随便
综合(混合)果汁翻译成随便,坦白说,兔子先生内心竟对此译法无比赞同。
据称,新加坡真有两款叫whatever和anything的饮料,但好像已在2010年停产。
9.土匪猪肚
Many bandits:很多土匪
居然有如此诚实的店家,明确告诉你这是一家黑店。欺负老外没看过《龙门客栈》吗?
正确译法:Bandit Pig Lung
奇葩食材型
10.火盆杀猪草
The brazier kills the pig vegetable: 黄铜匠(火盆)杀死了猪和蔬菜。
这位译者真走心。
正确译法:Pigweed cook with brazier 猪草有对应的英语单词:pigweed。
11.王八炖猪肉
没想到龟仙人都会炖猪肉。
正确译法:Stewed tortoise meat and pork
12.支书扒茄子
Cell secretary digs up the eggplant:监狱秘书挖茄子?不明觉厉,印象中茄子不是埋在地下的。
正确译法:Grilled eggplant
不明觉厉型
13.私房香之驴
今年过节不收礼,要送就送大屁股。
释义:ass确实有“驴子”的意思,但同时也有“屁股”的意思。
正确译法:Private home cuisine of donkey meat
14.老干妈金钱肚
Old dopted mother money belly 不知道“老干妈”陶华碧老人家看到这样的翻译会作何感想。
老干妈辣椒酱已经风靡海外,大多数国外购物网站上老干妈都直接译成“Lao Gan Ma”,不过在Gilt网站上,“老干妈” 辣椒酱全称被译为:Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce
参考译法:Steamed Beef Tripe with Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce
15. 撒尿牛丸
Pee beef ball
囧囧囧,这……谁还敢吃啊。
正确译法:Juicy beef ball
中国菜翻译的正确打开姿势
看完这么多,涨姿势时间到:
一、以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则
1. 菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+ with + 配料
如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts
2. 菜肴的主料和配汁
主料 + with / in + 汤汁(Sauce)
如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauc
二、以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则
1. 菜肴的做法和主料
做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状)
如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus
2. 菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ 配料
如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
3. 菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ with / in + 汤汁
如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
三、以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则
1. 菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感 + 主料
如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou
2. 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料
如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
So,看到这,知道怎么给老外介绍中国菜了吧。
其实这才是正确的翻译姿势↓
看看人家这机灵抖得,下次老外问你可别再一问三不知啦!
文章整理自微信公号:走着(travel_hq)