英语习语典故:Medea 蛇蝎美人
在希腊神话中,美狄亚(Medea)是科尔喀斯的公主、美丽的女巫。她爱上了前来盗取金羊毛的伊阿宋(Jason)。为了帮助伊阿宋,她背叛了自己的父亲和祖国,杀死了自己的兄弟,帮助伊阿宋盗走金羊毛,并随其逃到希腊,用巫术帮助伊阿宋惩罚了霸占王位的叔父。后来,伊阿宋移情别恋,想迎娶另一个国家的公主。悲愤的美狄亚施展诡计,毒死了伊阿宋的新娘和岳父,并杀死了自己和伊阿宋所生的两个儿子,然后远走高飞,只留下伊阿宋一人在悲伤中终其一生。因此,美狄亚的名字Medea就成了“狠毒女人、心狠手辣的女人”的代名词。后来,心理学家还用Medea complex(美狄亚情结)来描述“杀子情结”,即父母杀害或伤害自己孩子的情结。
例句:That woman killed her own child to punish her husband——what aMedea! 那个女人为了惩罚老公而杀死了自己的亲生孩子,真是最毒莫过妇人心啊!
Medea's kettle/ caldron:返老还童术
在希腊神话中,女巫美狄亚(Medea)帮助伊阿宋盗取金羊毛并返回希腊后,发现伊阿宋的叔父珀利阿斯杀死了伊阿宋的父亲和兄弟。为了复仇,美狄亚施展巫术,在珀利阿斯的女儿们面前表演“返老还童”的绝活。她把一只老公羊剁成碎块,投入一只大锅中煮。她对着大锅念了一番咒,锅里竟出现了一只小羊羔。然后,美狄亚煽动她们把老朽的珀利阿斯大卸八块,放在锅里煮,声称这样可以使她们的父亲恢复青春和健康,等她们照办后,美狄亚拒绝念咒,就这样珀利阿斯得到了应有的下场。从此以后,人们就用Medea's kettle/caldron(美狄亚之釜)这一习语来形容“返老还童术、恢复青春的妙方”。
例句:The old lady tried to find a Medea's kettle and was fooled by manycharlatans. 这个老夫人想找到重返青春的妙方,结果被很多江湖郎中骗了。
Mare's nest:子虚乌有
英国古代撒克逊人认为,人们夜间做梦是因为一个叫做“马拉”(Mare)的精灵在人们熟睡之后,悄悄溜进卧室压在沉睡者的胸上造成的。此时人们感到压抑,呼吸困难,于是就有了各种各样的可怕噩梦,所以在英语中个,“噩梦”就被称为nightmare。
据说这个马拉精灵就象母鸡孵蛋一样,总是趴在家藏的珍宝上,它趴过的地方叫Mare's nest(马拉之巢)代表着巨大的宝藏,引得人们纷纷前去寻觅。但是传说毕竟是传说,所谓的“马拉之巢”只不过是人们的想象,实际上从来没有人真正发现过。因此,习语Mare's nest(马拉之巢)就被人用来比喻“虚幻的、不真实的事物”。
值得注意的是,单词mare在英语还表示“母马、母驴”,跟这里的Mare(马拉)是两回事。有些人将Mare's nest理解为“母马之巢”,因为母马不会筑巢,自然代表是“无稽之谈”,这种解释其实是一种误解。
例句:He thought the girl would be his wife-to-be, only to find a mare'snest. 他一直以为那个女孩会嫁给他,到头来却是空欢喜一场。