​好诗重刊|吉尔伯特:辩护状(黄灿然 译)

黄按:吉尔伯特这首诗,小站在2015年12月11日发表时,封面标题用的是“把不公正作为衡量我们注意力的唯一尺度,等于是赞美魔鬼”,当然内文标题还是《辩护状》。可能是因为许知远在“单读”的某个音频里引用过这首诗,所以几年来总有读者跑来我们小站后台输入“辩护状”寻找。现在重新刊登,以飧读者。
辩护状
到处是悲伤。到处是屠杀。如果婴儿们
不是在某个地方挨饿,也是在别的
什么地方。鼻孔里有苍蝇。
但我们享受我们的生活,因为上帝要我们这样。
否则夏天黎明前的早晨就不会
如此美好。孟加拉虎就不会
长得如此奇迹般健壮。喷泉边那些
贫困的女人一起在她们已知道的痛苦
与她们未来的困厄之间
开怀大笑,她们欢笑,而村子里
有人病得很重。在加尔各答
可怕的街道上,每天都有欢笑,
而女人们在孟买的笼屋里欢笑。
如果我们否定我们的幸福,抗拒我们的满足,
那我们就是在减少她们的匮乏的重要性。
我们必须冒愉悦的风险。我们可以不寻欢作乐,
但不可以没有愉悦。没有享受。我们必须有
那种顽固性,在这世界残忍的火炉中接受
我们那份喜悦。把不公正作为衡量
我们注意力的唯一尺度,等于是赞美魔鬼。
如果上帝的火车头把我们撞倒,
我们应当感谢这结局的强度。
我们必须承认,尽管发生种种事情,可依然有音乐。
我们再次站在一艘深夜停泊于
一个小港口的小船的船头,
细看沉睡中的岛屿:海边
是三家关闭的咖啡馆和一盏在燃烧的无罩灯。
在寂静中听见一艘慢慢出现又退隐的划艇
那微弱的橹声,真的值得
往后多年所有的悲伤。
(0)

相关推荐

  • (1)转:吉尔伯特

    你能够懂得吗,独自一人的时间太长 你会在夜半时分走到外边 把一只桶吊进井里 从而感受深深的井下有什么东西 在绳子的另一端猛力地牵扯着 这是吉尔伯特在"Abandoned Valley&quo ...

  • 狂风骇浪丨飓风与洪水之“吉尔伯特”飓风

    無岸的海 作者:吕长河 编辑:雪狼异族 免責聲明:本文摘自:<不可不知的世界5000年灾难记录>,版权归原作者.如有侵权请告知,以便及时删除. 1988年9月10日,吉尔伯特飓风肆虐中美洲 ...

  • 杰克.吉尔伯特的四首美智子诗

    2021-02-23 07:46 野上美智子(1946-1982) 因为她永远不在了,她就会 更清晰吗?因为她是淡淡蜂蜜的颜色, 她的洁白就会更白吗? 一缕孤烟,让天空更加有形. 一个过世的女人充满整 ...

  • 无与伦比的舞蹈

    <大火 拒绝天堂:吉尔伯特诗集> 新书发布暨分享会 嘉宾:多多,冷霜 主持:葭苇 时间:2021 年 6 月 19 日(周六) 14:30-16:30 地点:单向空间·大悦城店 地址:北京 ...

  • 吉尔伯特:在宇宙中所有地方,永永远远(杰克·吉尔伯特诗全集)书评

    杰克·吉尔伯特 所有地方,永永远远 作者/杰克·吉尔伯特 译者/柳向阳 让他满意的是别墅就在被大太阳 剥落得光秃秃的山顶上.周围 是一千堵坍塌的石头墙.他高兴地得知 这房子是国王的电报员建造的. &q ...

  • 杰克·吉尔伯特:对于我,诗是宏大的见证

    "对于我,诗是宏大的见证."杰克·吉尔伯特在1965年写道,而他的<诗全集>证实了这句话.生长于匹兹堡,伴着三条大河和九十二座桥,以及年轻时工作过的火焰熊熊的钢厂,眩晕 ...

  • 关于杰克•吉尔伯特及其诗歌

    我手头有本一九九六年出版的厚达一千九百九十八页的<诺顿诗选>(The Norton Anthology of Poetry),但其中没有收入杰克·吉尔伯特的诗.这也难怪,他自三十七岁出版第 ...

  • 柳向阳译:吉尔伯特诗十三首

    杰克·吉尔伯特(Jack Gilbert),美国当代诗人.1925年生于匹兹堡,幼年丧父,挣钱养家,高中辍学,开始谋生:阴差阳错上了匹兹堡大学,开始写诗.曾在世界各地漫游和隐居,曾经历多次爱情,又曾在 ...

  • 布雷滕巴赫等6位诗人20首诗(黄灿然 译)

    译按:1997年我曾负责香港艺术中心主办的香港诗歌节外国诗人作品的翻译.这辑诗曾于同年发表于<世界文学>.现刊发于此,作为备份和备忘.刊发前我上网查了一下,除了霍卢布先生已于1998年逝世 ...

  • 诗魂 | 谢默斯·希尼诗选译 / 黄灿然 译

    梦 用一把其头 是手工锻造且沉重的钩刀 我正在砍一根 粗如电报杆的梗. 我袖子卷起, 空气冰凉地搧入两臂 当我挥舞和埋入刀身, 然后猛力把它拔开. 下一砍, 发现钩下有一个人头. 在我醒来前 我听见钢 ...

  • 曼德尔施塔姆诗十五首(黄灿然译)

    曼德尔施塔姆诗十五首 黄灿然译 我奉献生命的诗歌精神 我奉献生命的诗歌精神 那先知式的呼吸呵, 你触到什么样的心灵, 你听到什么样的消息? 或者,你被旋律抛弃 更甚于沙滩中歌唱的贝壳? 它们的美丽球体 ...

  • 【泛读】 黄灿然译:曼德尔施塔姆诗十五首

    我奉献生命的诗歌精神 我奉献生命的诗歌精神 那先知式的呼吸呵, 你触到什么样的心灵, 你听到什么样的消息? 或者,你被旋律抛弃 更甚于沙滩中歌唱的贝壳? 它们的美丽球体,不为生者打开, 只让他们看到轮 ...

  • 【导演诗人】阿巴斯:诗 11 首(黄灿然 译)

    转自"黄灿然小站" 伊朗著名导演阿巴斯·基阿鲁斯达米(Abbas Kiarostami)2016年7月4日因癌症在巴黎去世,享年76岁.实际上,阿巴斯也是位诗人,似乎只写短诗.这表 ...

  • 萨义德:关于流亡的省思(黄灿然译)

    流亡想起来是奇怪地吸引人的,但体验起来则是可怕的.它是强行在人类与其原居地之间.在自我与其真家园之间撕开的一道难以愈合的裂缝:其根本性的悲哀是永不能克服的.虽然文学和历史确实包含流亡者生命中某些英雄的 ...

  • 黄灿然译策兰:死亡赋格 | 赠书

    保罗·策兰(Paul Celan,1920 - 1970),20世纪下半叶以来最具影响力的德语诗人.1958年获不莱梅文学奖:1960年获德国最高文学奖--毕希纳奖. 策兰以诗歌替所有失语者疾呼,来对 ...

  • 曼德尔施塔姆 | 这缓慢、哮喘的辽阔(黄灿然 译 )

    Осип Мандельштам 1891--1938 奥西普·艾米里耶维奇·曼德尔施塔姆是俄罗斯白银时代(19世纪末至20世纪初)著名诗人.散文家.诗歌理论家.他从很早便显露出诗歌才华,曾积极参与以 ...

  • 二十首情诗和一首绝望的歌(黄灿然 译)

    二十首情诗和一首绝望的歌(黄灿然 译)