提升你的翻译产能,你能做到
做自由译员,你敢不敢把自己的产能拉到最满?
我所认识的译员当中,很少有一个月从头到尾,每天都翻译超过6个小时的。当然这其中的原因部分是因为很多译员拿不到稳定的单子,毕竟翻译的需求是间歇式的。
但我还看到,更多的译员并不缺工作量,反而会主动的推掉一些,让自己保持一个月工作15~20天,剩下的时间休息或学习的状态。
其实在我看来,译员们完全可以让自己每天都有一定的工作量,将自己的产能拉到最大。
同样是学习,为什么不把学习就放在翻译工作当中呢?即使每天都有翻译的任务量,也不耽误大家享受生活,更不耽误大家额外的充电。这是我的一个观点,也是我目前正在追求的一种工作状态。
我不敢说是向互联网行业“996”靠齐,但是总觉得自己一天不做翻译,就会慢慢丢失那种转换语言的工作状态,翻译能力可能不会倒退,但至少难有进步。同时只有翻译的越多,才会发现自己更多的不足,才会体会到翻译该有什么样的策略、节奏和标准。
因为翻译不是一项别的什么技能,翻译的技能只能在翻译的工作当中得到提升。虽然通过学习语法,学习翻译理论,也能让自己的翻译能力在潜移默化的中得到提升,但我总觉得那是隔靴搔痒,倒不如直面任务,用真刀真枪来提升。
不过翻译工作是一个剧烈的脑力活动,对大家的精力和自制力有很大的考验。所以大家做一天休息一天,学习一天也无可厚非,主要看个人的选择。
我这个观点主要分享给全职译员,兼职译员则要平衡好翻译和翻译之外的学习或工作,暂时没有必要考虑将自己的产能拉到最大。
赞 (0)