我和堡仔的故事 | 和堡仔一起成长

我是英语专业出身,但从事的工作与翻译无关,翻译只是自己的兴趣爱好,尤其是文学翻译。我于2012年在译言网注册,刚开始时参与了一些译言协作的活动,当时的译言社区十分热闹,协作、竞赛、眉批等等搞得如火如荼,很是令人怀念。不久后结识了译言古登堡计划,一见倾心,从此一入堡仔门深似海。

到现在作为译者和负责人参与了十多本图书的翻译,主要是小说类的,如柯林斯的《天黑之后》和《红心皇后》、刘易斯·卡罗尔的《布鲁诺和西尔维》、弗兰纳里·奥康纳的《奥康纳短篇小说全集》、安布罗斯·比尔斯的《这些事情可能吗?》、丹纳的《一只猫的生活和哲学观》等,另外还有古典家具题材的《图说家具史》等等。

非常幸运的是遇到的合作译者们大多认真负责,能按时完成任务,与小伙伴们在互校过程中共同讨论、查资料、推敲翻译难点,从中学到了很多,也十分享受这个过程。完成初稿、互校、审校、终稿,然后精评、通读再看到图书上架,心情的激动是不言而喻的。借助译言的平台,也参与了一些出版社的图书翻译。

2016年我申请成为了古登堡的通读编辑,为图书上架前的文字把最后一道关。通读的经历让我更深刻地感受到作为译者,在翻译过程中自己对译文进行全文通读是必不可少的,从外语翻译到中文,由于两种文字的语言结构不同,如果在翻译时未能按中文表达习惯进行必要的调整,在通读时能够明显地感觉到行文的逻辑关系不够清晰,上下文连接不够顺畅。我在通读中遇到读不通时,找到原文比对,很多情况下能发现译文的理解错误。

在这六年中,可以说我比较积极地参与了古登堡的工作,熟悉了古登堡的图书翻译流程,积累了一些经验,也形成了自己的翻译工作项目管理风格。在这六年也看到堡仔的成长,汇聚了许多拥有共同爱好的译者,形成了行之有效的项目流程。借此机会,想给译者、负责人以及古登堡编辑提一点建议。

对译者而言,当然首先是提高自己的翻译水平,如果对某本书很有兴趣,除了及时提交试译稿外,可以和负责人私信联系;但是如果落选,真的不必对自己没有信心,负责人在选择译者时其实有许多方面的考虑,尤其是由于古登堡图书项目是合作计划,负责人需要考虑到入选的多位译者间的风格一致、协调等方面的问题,而且也有负责人的个人翻译风格倾向等因素。

对于负责人而言,我的建议是负责人选定译者后能够在图书页面以留言的方式进行试译文的评讲,公布入选译文,如果对每篇参选的试译稿都提出意见就最好,至少算是对申请者的一个交代,有助于保持申请者的兴趣和信心;这一点似乎日语项目的负责人做得不错,英文项目在古登堡计划刚开始时做得很好,近来似乎就不大见得到了。当然项目开始后制定计划,及时跟进,保持联系,预防译者跑路等等,这些都最好事先做好计划。

对古登堡计划的建议,记得曾经搞过译者的评估,就是翻译完成后负责人有个打分的制度,但似乎没有继续下去,而且打分也很粗略,没有具体详细的评估。其实我觉得这个制度可以搞成类似游戏人物属性的打分评级,负责人选择时也可以对译者有更多了解,避免不愉快的合作,也可以加强译者的忠诚度、参与度,鼓励译者长期参与。中心思想是希望堡仔能够增强凝聚力,将一批优秀译者团结在自己周围。

写完之后,感觉自己像是写了一篇工作报告,略有些无趣。顺便给自己参与翻译的几本很有意思的书打个小广告。《奥康纳短篇小说全集》写的是小人物的生活和感受,故事和人物似乎显得怪诞,却令人能从中看到人性的点点滴滴,带给人震撼;安布罗斯·比尔斯的《这些事情可能吗?》写的是鬼怪和幽灵的故事,却表现出作者对人类灵魂的思考;丹纳的《一只猫的生活和哲学观》是一本可爱又讽刺的另类小小说,以一只猫的口吻表达了作者的哲学观。

(0)

相关推荐

  • “人人可译”时代到来,翻译如何兼顾本意与诗意

    [热点观察] 作者:于德英(鲁东大学教授) 我们正处在一个翻译的时代.人人可译,借助拍照翻译.屏幕划词翻译.搜索引擎翻译等工具,不会外语的人可以轻松应对需要外语的场景:处处皆译,我们用的手机.电脑.护 ...

  • 当代中国故事的多元讲述与诗意翻译——罗福林(Charles A.Laughlin)教授访谈录

    本文原刊<中国翻译>2018年第2期,第67-71页, 经作者授权在本公众号推送,特此致谢!   本访谈为中央高校基本科研业务费专项资金项目"中国文化典籍翻译及涵化研究" ...

  • 中文译著的喜与忧

    来源:光明网-<光明日报>2021-10-24 03:00人工智能时代,再审视翻译追求--中文译著的喜与忧光明日报记者 肖人夫 光明日报通讯员 舒天楚近代中国对世界的了解,是从翻译开始的. ...

  • 翻译到底要坚持什么标准?

    翻译做久了,看多了市面上的翻译作品,自己的思维散乱了,不知道该坚持什么样的翻译标准,这恐怕是一部分译员的切身感受. 有时候嘴上喊着要多一点意译,要更加通顺,但到了实际翻译时,又不自觉被原文牵着鼻子,更 ...

  • 我和堡仔的故事 | 译言古登堡计划,译书梦开始的地方

    文/冬惊(译言ID:evil_rosiel) 每当有爱好翻译的朋友问我图书翻译如何入门,我都会给他们推荐译言古登堡计划,原因很简单,堡仔是我的图书翻译梦开始的地方. 2012年口笔译硕士毕业回国后,我 ...

  • 我和堡仔的故事 | “知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”

    十年盘点 今天是我加入译言第3630天,粗粗一算已经快十年了,时光如白驹过隙,我竟不敢相信自己坚持了这么久. 作为非英语专业(本人大学中文系毕业)的翻译爱好者,一名暂居海外的对外汉语老师,其实我大部分 ...

  • 我和堡仔的故事 | 翻译也可以是面镜子

    算起来是古登堡的老人了,虽然从严格意义上来说,我自己只参与了两本书的翻译,不过每一本都给了我一次机会,让我重新认识了自己. 第一本书:总要踏出的第一步 这本书,原先的负责人很忙,想要换人,所以译言的编 ...

  • 我和堡仔的故事 | 堡仔家的老食客

    堡仔元老 作为堡仔家的"元老"之一,我和堡仔的感情可谓高山流水.源远流长.绵延不绝.暗潮汹涌(堡仔拿着平底锅向我跑来,赶紧逃-) (眼看胖堡仔气喘吁吁跑不动了,可以继续说了)我在堡 ...

  • 我和堡仔的故事 | 赠人玫瑰,收获花园

    2014年圣诞节前夕,译言古登堡计划群里一个姑娘说自己在翻译一些资料,没想到时间紧任务重,大概无法如期完成了,问大家谁有时间帮忙,她愿意按字数付费. 我那天正好工作不忙,便帮她翻译了一千多字. 圣诞节 ...

  • 我和堡仔的故事 | 不得不说的感慨、感恩、感谢

    真是时光飞逝,似乎眨眼之间,结识堡仔已经快五年了.在加入古登堡的这段日子里,我收获了充实和快乐,赢得了认可与鼓励,也实现了人生的一个小目标.我也必将心怀感恩,继续努力前行. 虽说是正经英语科班出身,却 ...

  • 我和堡仔的故事 | 堡仔为我开启多斜杠人生

    初识堡仔 非英语专业毕业的我,在多年前因为一次机缘巧合,也可能是阴差阳错,翻译了我人生中的第一本书,自我感觉还行,也得到了出版社的认可.从此,我混入图书翻译界.后来,以此作为敲门砖,我敲开了古登堡的大 ...

  • 我和堡仔的故事 | 一起做次翻译,一起生个孩子

    刚加入译言古登堡计划时,我新婚不久. 初体验 我是名工科生,做文学翻译纯粹出于对语言艺术的热爱.我在译言负责并参与翻译的第一本书是<教育七律>,是和我老公合作的.我们制定了严格的工作流程和 ...

  • 水稻的故事——大堡子

    盘锦处于辽河入海口,辽河三角洲的中心地带.作为退海平原,它是由辽河.大辽河.大凌河上游即吉林.内蒙古.辽宁.河北四省区的黑土.沙土.黄土冲积而成的.其海拔平均5.3米,最低处仅海拔0.3米.这就形成了 ...