葡萄牙人十四行诗(四)
葡萄牙人十四行诗
(四)
作者:白朗宁夫人(英)
翻译:钓云叟
9
作者:白朗宁夫人(英)
翻译:钓云叟
我能有什么拿来奉献你?
该不该让你在身边偎紧。
唯只簌簌苦泪伤逝青春,
在这唇边环绕,不绝叹息。
偶尔也会泛现一丝笑意,
是你的呵护,又转瞬寂灭。
怕只怕,此情不为我获得,
怎堪配天合之作的情侣。
伤心之极,又不得不承认,
我这施主已够得上吝啬。
你的紫袍沾染我的灰尘,
我的毒气向你晶杯喷射。
什么爱都不施,欲施不能,
只有爱,爱你,心便会澄澈。
10
作者:白朗宁夫人(英)
翻译:钓云叟
爱,只要有爱,就可称作美。
爱,爱就点火,也就是光芒;
那也就是神圣,爱的庙堂,
柏木杂草闪耀一样光辉。
“我爱你”忍不住倾吐一声,
你的额头霎时便被照亮。
只因我已变成一座金像,
热泪不由得在脸上狂倾。
菲薄的爱情——微贱的生命,
上帝自会受而不作回拒。
猛省自己是何等样的人,
苍白的容貌,枯槁的身躯。
也有白光,透过这双瞳仁,
启示了造物的美妙,神奇。
11
作者:白朗宁夫人(英)
翻译:钓云叟
爱情有了我寒伧的名份,
不知我能不能坦然接受?
两颊儿惨白,双膝儿颤抖,
怎负载得心儿不教下沉。
苦吟生涯也曾有过热望,
向奥林匹斯山不绝攀登。
却落下青春酸楚的哀吟,
我怎能与黄莺竞歌斗唱。
不用讲,高攀不上,我的爱,
怎能在你身边奢求位置。
为爱你,爱意才如此青黛,
投一脸阳光,却教我迟疑,
哪怕枉然,此身变作骨骸,
衷心祝福——即使面遭回拒。
12
作者:白朗宁夫人(英)
翻译:钓云叟
也许是众所夸耀的爱情,
从心房涌起,直上了眉梢。
像红宝石一样夺目闪耀,
镶上王冠,在这头上永存。
让爱情更臻于完美模样,
我原本并不知爱为何物。
若不是你为我树立楷模,
怎会让目光恋上了目光?
爱情回应了爱情的呼唤,
并非有何美何德可夸说。
是你把我从昏迷的深渊,
扶上你身旁的黄金宝座。
从此,我懂得爱情的真涵,
唯一的爱人让我紧偎着。
13
作者:白朗宁夫人(英)
翻译:钓云叟
怎将你的深情形于言辞,
而且要淋漓,要完美流畅。
不管疾风,比火炬更辉煌,
两张脸儿在光辉中闪熠。
难于从命,火炬丢在脚边,
手抚过我这残破的心灵。
难道我只能以文字为凭,
来抵达无法抵达的彼岸。
我愿以女性特有的矜持,
来求你谅解,——我拒不允应。
让你百般追求,百般恳乞,
我只有牙齿咬紧这双唇。
狠心撕裂了生命的嫁衣,
怕心儿一触破,露出悲辛。
14
作者:白朗宁夫人(英)
翻译:钓云叟
如果你爱我,就别无所求,
为爱而爱吧,别误以为真,
那笑颜,那玉貌,软语娇声,
才是一剂欢乐沁入心头。
那一天,异样来到我心间,
亲爱的,消魂劫掠了我。
为了你,我也会花开花落,
美妙也会转瞬烟消云散。
柔情蜜意竟然雪化冰消,
别因你拭我腮边的泪水。
心儿长久慰籍,不再煎熬,
爱却因而渐渐失落成灰。
如果爱,为爱而爱,才好,
永恒的王国里缠绵沉醉。
国画:凌云山樵
诗画原创,闲情茶话
感悟人生,交友联谊
谢谢关注
欢迎分享书画闲茶