葡萄牙人十四行诗(四)

葡萄牙人十四行诗

(四)

作者:白朗宁夫人(英)

翻译:钓云叟

9

作者:白朗宁夫人(英)

翻译:钓云叟

我能有什么拿来奉献你?

该不该让你在身边偎紧。

唯只簌簌苦泪伤逝青春,

在这唇边环绕,不绝叹息。

偶尔也会泛现一丝笑意,

是你的呵护,又转瞬寂灭。

怕只怕,此情不为我获得,

怎堪配天合之作的情侣。

伤心之极,又不得不承认,

我这施主已够得上吝啬。

你的紫袍沾染我的灰尘,

我的毒气向你晶杯喷射。

什么爱都不施,欲施不能,

只有爱,爱你,心便会澄澈。

10

作者:白朗宁夫人(英)

翻译:钓云叟

爱,只要有爱,就可称作美。

爱,爱就点火,也就是光芒;

那也就是神圣,爱的庙堂,

柏木杂草闪耀一样光辉。

“我爱你”忍不住倾吐一声,

你的额头霎时便被照亮。

只因我已变成一座金像,

热泪不由得在脸上狂倾。

菲薄的爱情——微贱的生命,

上帝自会受而不作回拒。

猛省自己是何等样的人,

苍白的容貌,枯槁的身躯。

也有白光,透过这双瞳仁,

启示了造物的美妙,神奇。

11

作者:白朗宁夫人(英)

翻译:钓云叟

爱情有了我寒伧的名份,

不知我能不能坦然接受?

两颊儿惨白,双膝儿颤抖,

怎负载得心儿不教下沉。

苦吟生涯也曾有过热望,

向奥林匹斯山不绝攀登。

却落下青春酸楚的哀吟,

我怎能与黄莺竞歌斗唱。

不用讲,高攀不上,我的爱,

怎能在你身边奢求位置。

为爱你,爱意才如此青黛,

投一脸阳光,却教我迟疑,

哪怕枉然,此身变作骨骸,

衷心祝福——即使面遭回拒。

12

作者:白朗宁夫人(英)

翻译:钓云叟

也许是众所夸耀的爱情,

从心房涌起,直上了眉梢。

像红宝石一样夺目闪耀,

镶上王冠,在这头上永存。

让爱情更臻于完美模样,

我原本并不知爱为何物。

若不是你为我树立楷模,

怎会让目光恋上了目光?

爱情回应了爱情的呼唤,

并非有何美何德可夸说。

是你把我从昏迷的深渊,

扶上你身旁的黄金宝座。

从此,我懂得爱情的真涵,

唯一的爱人让我紧偎着。

13

作者:白朗宁夫人(英)

翻译:钓云叟

怎将你的深情形于言辞,

而且要淋漓,要完美流畅。

不管疾风,比火炬更辉煌,

两张脸儿在光辉中闪熠。

难于从命,火炬丢在脚边,

手抚过我这残破的心灵。

难道我只能以文字为凭,

来抵达无法抵达的彼岸。

我愿以女性特有的矜持,

来求你谅解,——我拒不允应。

让你百般追求,百般恳乞,

我只有牙齿咬紧这双唇。

狠心撕裂了生命的嫁衣,

怕心儿一触破,露出悲辛。

14

作者:白朗宁夫人(英)

翻译:钓云叟

如果你爱我,就别无所求,

为爱而爱吧,别误以为真,

那笑颜,那玉貌,软语娇声,

才是一剂欢乐沁入心头。

那一天,异样来到我心间,

亲爱的,消魂劫掠了我。

为了你,我也会花开花落,

美妙也会转瞬烟消云散。

柔情蜜意竟然雪化冰消,

别因你拭我腮边的泪水。

心儿长久慰籍,不再煎熬,

爱却因而渐渐失落成灰。

如果爱,为爱而爱,才好,

永恒的王国里缠绵沉醉。

国画:凌云山樵

诗画原创,闲情茶话

感悟人生,交友联谊

谢谢关注

欢迎分享书画闲茶

(0)

相关推荐

  • 外国爱情诗赏析《请你再说一遍吧》〔英国〕 勃朗宁夫人

    [英国] 勃朗宁夫人 请你再说一遍吧,说了还要说, 就说你爱我.哪怕你的话一再重复, 如同布谷鸟之歌,不断唱着"布谷". 要知道:如果没有布谷鸟之歌, 就不会有完整的春天,身披绿袍 ...

  • 慈翁眉如雪

               新朋友请点上方"高山之流水"关注 谢谢        慈翁眉如雪 文|窦小四 孩童的洁净,少年的风华,老者的智慧,集于一身,这是我所理想的人生. 虽然,某一日 ...

  • 算来一梦浮生

    算来一梦浮生 ▷菩提之恶花 最早拥有的<白朗宁夫人爱情十四行诗>是在上海福州路的书店觅到的,之前只在<文汇读书周报>见过书评,便心慕不已,恰好那篇书评里引用的便是白朗宁夫人抒情 ...

  • 陶志强(原野)抒情诗——《爱的十四行诗四首》(7~10)

    (七) 周围是密不可散的花气 谁在弹奏五月的哀伤 月亮此时脸色苍白 曾经的乐土像是披上了银霜 那逝去的让人如此怀念 圣洁的花朵你不曾采撷 却已凋落遁入尘土 似叶片上的露珠的灵光转瞬即逝 是谁要将爱情赐 ...

  • 葡萄牙人十四行诗(九)

    葡萄牙人十四行诗 (九) 作者:白朗宁夫人(英) 翻译:钓云叟 39 作者:白朗宁夫人(英) 翻译:钓云叟 凭后天美德,凭先天魅力, 你深情的泪光落在我身. 透过泪雨,透过,而是冷冰, 照亮了我这灵魂 ...

  • 葡萄牙人十四行诗(八)

    葡萄牙人十四行诗 (八) 作者:白朗宁夫人(英) 翻译:钓云叟 33 作者:白朗宁夫人(英) 翻译:钓云叟 呼唤我小名,让我再听听, 那时候我向着叫声飞去. 儿时的小姑娘无忧无虑, 在野花野草中嬉戏忘 ...

  • 葡萄牙人十四行诗(七)

    葡萄牙人十四行诗 (七) 作者:白朗宁夫人(英) 翻译:钓云叟 21 作者:白朗宁夫人(英) 翻译:钓云叟 亲爱的人,是你把我扶起, 这跌落在世俗凡尘的人. 向披垂的长发吹入生命, 前额又亮亮地闪耀希 ...

  • 葡萄牙人十四行诗(六)

    葡萄牙人十四行诗 (六) 作者:白朗宁夫人(英) 翻译:钓云叟 21 作者:白朗宁夫人(英) 翻译:钓云叟 说一遍,"我爱你",再说一遍, 反复吟咏的一首布谷曲. 在溪谷,在田野, ...

  • 葡萄牙人十四行诗(五)

    葡萄牙人十四行诗 (五) 作者:白朗宁夫人(英) 翻译:钓云叟 15 作者:白朗宁夫人(英) 翻译:钓云叟 请不要这样为难指责我, 这太过冷漠忧郁的面容. 你我各自的方向本不同, 阳光普照天下,唯我俩 ...

  • 葡萄牙人十四行诗(三)

    葡萄牙人十四行诗(三) 作者:白朗宁夫人(英)        译者:钓云叟 六 抛开我吧,你该背身离去, 我却徘徊不出你的身影. 孤独的生命边缘,再不能, 把握素心,把手伸进阳光里. 宛如从前悄触你的 ...

  • 葡萄牙人十四行诗

    葡萄牙人十四行诗 作者:白朗宁夫人(英)        译者:钓云叟 三 尊贵的人,我们原本不同, 不同的职守,不同的远景. 头上天使,彼此碧眼圆瞪, 迎面飞来,翅膀碰了一碰. 你一身汇聚了百千宠爱, ...

  • 【三江文学】爱的十四行诗 (组诗四首)| 冰

    [三江文学现代诗刊] 总第2659期 社     长:李不白 高级顾问:衣非 特邀顾问:周渔 总     编:墨兰雪 副总编 :幸福密码 校稿 :王维新 作者:冰     编辑:幸福密码   如果有一 ...