「今日推荐」龙洋:屈原《九章·橘颂》赏析及试译
诗 歌 净 化 心 灵
择 此处静谧
书一方清 远
今日推荐:龙洋
推荐人:雪野
导读:龙洋兄是多才多艺的教育学硕士,躬耕杏坛数十年,桃李可谓满天下。和龙洋兄因诗结缘于网媒多年,他不仅写诗与散文,还偶尔写一些简明扼要的评论。他擅长书法,还不时泼墨作画,雅兴逸致善养浩然之正气。今特约了一组他赏析屈原诗歌的佳作以飨读者。屈原是我国浪漫与现实主义的巨擘。他的作品想象瑰丽多姿,开创了诗歌创作的先河,对唐宋以至民国与当今诗歌创作影响深远巨大,值得我们潜心研究学习。正如他“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”昭示的,诗歌是一种修远,我们永远都在路上。
——2021年9月3日雪野于洛阳
【推荐人】雪野,名樊晖,甘肃省作协会员,写诗亦写评论散文小说。作品散见海内外报刊网媒,获奖三十多项,作品被收录《2019年中国诗歌年选》《2020年中国诗歌年选》《2020中国散文诗年选》等二十多种选本,有诗文集多部存世。诗观:写作是燃烧自已,照亮别人!
龙洋作品
屈原《九章·橘颂》赏析及尝试译文
文/龙洋
【内容摘要】
介绍诗作者屈原,简析其代表作《九章·橘颂》的内容、层次结构、表达情感及咏物言志的表现手法。就《九章·橘颂》的一些现代译文(举例),评析其美中不足。尝试翻译屈原《九章·橘颂》全诗。结合对《橘颂》的翻译,浅谈自己的些许体会。
【关键词】
屈原;《九章·橘颂》;评析;翻译体会
【作者屈原】
屈原,名平,字原,(又自云名正则,字灵均),战国末期楚国人。他是中国文学史上第一位专业诗人。屈原出身楚国贵族,起初曾辅佐怀王,历任左徒、三闾大夫等职。学识渊博,主张对内彰明法度,举贤授能;对外东联齐国,西抗强秦。后因遭谗言而去职。楚顷襄王时被放逐,长期流浪沅湘流域。此后楚国的政治更加腐败,郢都也为秦军攻破。屈原深感无力挽救祖国危亡,加之政治理想难以实现,遂投汨罗江而终。作品有《离骚》、《九章》、《九歌》、《天问》等流传后世。作品大多自述身世、志趣,指斥统治集团昏庸腐朽,揭露现实黑暗与混乱,感叹满腔抱负难申,抒发悠悠怀归之情,体现出对国事的深切忧念和为理想献身的不屈斗争精神。
【《九章·橘颂》评析 】
《九章·橘颂》是屈原代表作之一。该诗前半部分缘情咏物,以描写为主;后半部分缘物抒情,以抒情为主。两部分内容虽各有侧重,而又互相勾连,融为一体。诗人用拟人手法塑造了橘树的美好形象,从各个侧面描绘和歌颂橘树,借咏物以言志,表达自己追求高洁品质和美好理想“虽九死而犹未悔”的坚定信念。《橘颂》堪称中国诗歌史上第一首咏物诗。屈原巧妙地抓住橘树的生态和习性,运用类比联想,将它与人的精神、品格联系起来,给予热情洋溢的赞美。借物抒怀,以物写人,既沟通物我,又融汇古今,创造出了 “看来段中句句是颂橘,句句又不是颂橘,但见(屈)原与橘分不得是一是二,彼此互映,有镜花水月之妙”(清·林云铭《楚辞灯》)的奇特艺术境界。
【橘颂(原作)】
后皇嘉树,橘徕服兮⑴。受命不迁,生南国兮⑵。深固难徙,更壹志兮⑶。绿叶素荣,纷其可喜兮⑷。曾枝剡棘,圆果抟兮⑸。青黄杂糅,文章烂兮⑹。精色内白,类任道兮⑺。纷缊宜修,姱而不丑兮⑻。嗟尔幼志,有以异兮⑼。独立不迁,岂不可喜兮。深固难徙,廓其无求兮⑽。苏世独立,横而不流兮⑾。闭心自慎,不终失过兮⑿。秉德无私,参天地兮⒀。原岁并谢,与长友兮⒁。淑离不淫,梗其有理兮⒂。年岁虽少,可师长兮⒃。行比伯夷,置以为像兮⒄。
【《九章.橘颂》注释】
⑴后皇:即后土、皇天,指地和天。橘徕服兮:适宜南方水土。徕,通“来”。服, 习惯。这两句是指美好的橘树只适宜生长在楚国的大地。
⑵受命:受天地之命,即禀性、天性。
⑶壹志:志向专一。壹,专一。这两句是说橘树扎根南方,一心一意。
⑷素荣:白色花。
⑸曾枝:繁枝。剡(yǎn)棘:尖利的刺。抟(tuán):通“团”,圆圆的;又一说, 同圜(huán),环绕,楚地方言。
⑹文章:花纹色彩。烂:斑斓,明亮。
⑺精色:鲜明的皮色。类任道兮:就像抱着大道一样。类,像。任,抱。
⑻纷缊宜修:长得繁茂,修饰得体。姱(kuā):美好。
⑼ 嗟:赞叹词。
⑽廓:胸怀开阔。
⑾苏世独立:独立于世,保持清醒。苏,苏醒,指的是对浊世有所觉悟。横而不流:横立水中,不随波逐流。
⑿闭心:安静下来,戒惧警惕。失过:即“过失”。
⒀秉德:保持好品德。
⒁愿岁并谢:誓同生死。岁,年岁。谢,死。
⒂淑离:美丽而善良自守。离,通“丽”。梗:正直。
⒃可师长:可以为人师表。
⒄像:榜
【现有译文及不足】
偶得闲暇,翻开《楚辞》,重温《九章·橘颂》,愈发觉得韵味无穷。笔者从百度上搜索出对《橘颂》的27种译文。通览之后,总觉得有些许憾缺萦怀。
这里笔者试举译文一例(来自百度):
橘啊,你这天地间的佳树,生下来就适应当地的水土。你的品质坚贞不变,生长在江南的国度啊。根深蒂固难以迁移,那是由于你专一的意志啊。绿叶衬着白花,繁茂得让人欢喜啊。枝儿层层,刺儿锋利。圆满的果实啊。青中闪黄,黄里带青,色彩多么绚丽啊。外观精美内心洁净,类似有道德的君子啊。长得繁茂又美观,婀娜多姿毫无瑕疵啊。啊,你幼年的志向,就与众不同啊。独立特行永不改变,怎不使人敬重啊。坚定不移的品质,你心胸开阔无所私求啊。你远离世俗独来独往,敢于横渡而不随波逐流, 小心谨慎从不轻率,自始至终不犯过失啊。遵守道德毫无私心,真可与天地相比啊。愿在万物凋零的季节,我与你结成知己啊。内善外美而不放荡,多么正直而富有文理啊。你的年纪虽然不大,却可作人们的良师啊 。品行好比古代的伯夷,种在这里作我为人的榜样啊。
静心而论,译者对原作理解确乎没有问题,译文也无疑有助于读者理解诗意,一些地方还译得颇好。然而,这则译文只做到“信”(忠实原文)“达”(表达通畅),尚不能尽得“雅”(得体优美,富有文采)之妙趣,实为白璧微瑕(信达雅为严复提出的翻译三字原则,下文将有所论述)。
笔者认为,形成这种缺憾的原因主要有二:1.翻译“兮”为“啊”处太多。尽管这样翻译确实没错,读来却不免有重复过多之嫌。这也无形中消减了原诗的艺术感染力。说白了,总是“啊啊啊啊啊”的,太矫情了。
2.散文化的翻译,多少失去了原作的韵味(例如节奏韵律)。
如果能以诗歌形式译文,相信情况就会有所改善,最少能表现出《橘颂》的结构美和音韵美。
【我的尝试译文】
缘于以上论述,笔者忽生奇想,尝试翻译《九章·橘颂》全诗。经历一番艰辛耕耘,最终收获如下:
《九章·橘颂 》 (屈原)
天地之间美丽橘树,
生来适应这片土壤。
承受天命从不迁徙,
只肯扎根南国楚乡。
根深蒂固难以转徙,
志向专一坚定不移。
青翠叶儿皎洁花蕾,
蓊蓊郁郁叫人欣喜。
茂密枝丫尖尖带刺,
圆圆果实绕挂其间。
青青黄黄斑斑杂糅,
绘就一幅绚丽画卷。
外色晶莹内质洁白,
恰如君子担负道义。
茂盛挺拔修饰得体,
内外兼修无与伦比。
年少叹有高远志向,
鹤立鸡群一支独芳。
特行独立生性刚强,
怎不让我惊喜若狂。
根深蒂固自难移徙,
胸怀海岳断绝贪想。
睿智清醒独立尘世,
沧海横流慎独留香。
节制自省动静慎微,
过失少少温廉俭让。
心底无私宇宙宽广,
日月天地同沐辉光。
甘愿与君生死相守,
不离不弃是我师友。
端庄秀丽远辟淫逸,
气韵耿直下上溯流。
青春年少老成持重,
可为兄弟堪作师长。
品行高洁不让伯夷,
日月比寿万古钦仰。
译后搁笔反思,笔者感慨良多。清末著名翻译家严复,在其《天演论·译立言》中,提出经典翻译三字原则“信、达、雅”:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。------此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自然互备。至原文词理本深,难于共喻,则当前后引称,以显其意。凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。------易曰:'修辞立诚。’子曰:'辞达而已。’又曰:'言之无文,行之不远。’三者乃文章正轨,亦即为译者楷模。故信达而外,求其尔雅”。
笔者理解严公所谓“信达雅”,就是要求译者翻译时做到:忠于原文(信);译文表达准确流畅(达);文笔优美得体,富有文采(雅)。严公的三字原则,虽然谈的是外文翻译,但至今仍值得在文言诗文翻译中深思而笃行之。道理固然是这样。遗憾的是,现在的译文者(当然也包含笔者自己)又能做到多少呢?这样思考起来,真是无奈。然而,绝不能因为目下做得不好就否定和放弃了努力的方向
感叹之余,聊引屈原诗句自我勉励:路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
【参考文献】
[1]屈原,宋玉.楚辞[M].太原:书海出版社, 2001年.(第187-191页)
[2]朱东润.中国历代文学作品选(上编第一册)[M].上海:古籍出版社,1980年.(第228页-263页)
[3]严复.(英)赫胥黎天演论.译立言[M].上海:古籍出版社,1998年.(第1-3页)
——————————
后记:
这是笔者2013年写的一篇论文,最初发表在“百度文库”并获奖。发表后被各个网站无数次转载。关于这些,大家可以在网络搜索文章名称得到证实。我到一个网站试过,全文下载一次需要付款18.6元人民币。自己的劳动果实被别人用来挣钱,我对此愤恨不已,但也很无奈。对真正的法治社会我很期待。
著名作家诗人雪野(樊晖)兄向我约稿,我很感激他。因此,我翻出旧文,又进行了一番修改,交付给雪野兄。也算了结了一桩心事吧。
龙洋,2021.9.2
《诗人样本》推介当下最活跃
最具特色的一线诗人
力塑当代诗人群像
- END-
投稿须知