北京地名
和上海同事在网上用即时聊天软件沟通时,说到几个地址都含有“弄”和“浦”的字样,上海同事就提了下北京地名感觉很乱,我特意查了下,发现北京虽然是帝都,历史上当过数个王朝的首都,但北京的地名还真的都挺土的。好像没几个是特意起的高大上的名字,基本是根据辨识度高、容易上口的地标地物指代。
于是开玩笑说北京人比较懒,做事糙,不像上海人做事讲究章法,要按一定规律命名地名。
整理了一下,北京的地名多沿用民间的叫法,常用字多为坟、沟、树、村、屯、营、铺、口、河、店、庄、庙等。比如二里沟、三里河、四道口、五里店、六里桥、十里铺、白堆子、老虎庙、苇子坑、奶子房、双榆树、魏公村。
或是一些历史遗存:如公主坟是嘉庆皇帝两位公主的墓地。索家坟:是索尼、索额图他们家的坟地;蓝旗营:当初圆明园正蓝旗护军营地。
或是进出京的地标:三里屯,因为当年从东出北京整三里的地方的一个屯子。四道口五道口代表的是京张铁路从起点开始和公路的第几个交叉道口。
或是突出当地的功能性作用:如台基厂:当年造宫殿建筑须弥座石台基的地方;琉璃厂:给宫殿屋顶琉璃瓦上釉料的地方。缸瓦市:卖缸瓦的市场。二拨子:抬轿子出京时在里换第二拨人。
还有些地方原来的名字实在不好听,后来改成谐音了。比如王寡妇斜街,后来觉得名字不好听,改成了王广富街。珠市口原来叫猪市口,是卖牲口的地方。中关村原叫中官村,自明朝开始就是宫里太监养老的地方和坟地,解放后建中科院时觉得名字不好听改叫的中关村。
其实外国许多地名也挺土的。
5th Avenue(第五大道),五道口;
Broadway(百老汇),宽街;
New Foundland(纽芬兰),新发地;
Greenland(格陵兰),芳草地;
Wall Street (华尔街),大栅栏;
最后说下在北京话里,许多地名特别是末尾是屯、坟、沟等在读的时候要加儿话音。