【宁海话】方言中的“洋泾浜”
洋泾浜
方言中的“洋泾浜”
聆听小包车讲述故事
洋泾浜,原是上海的一条河埂,位于租界中央,后来被填成马路,两边陆续开起了商铺。那时,铺主以宁波人居多,他们都没有读过正宗的英语,不懂语法,只按老外英语的读音用对应的宁波方言字代替,译成了蹩脚的英语。据讲1860年冯泽夫等6名旅沪的宁波人合编了一本《英话注解》,共有七百只单词,这便是“洋泾浜”英语的来历。
那时,宁海还属于台州府,但邑人外出多往北去宁波、上海谋生,有的做店铺伙计,有的到工厂做工,有的学外国铜匠,逢年过节归家,除了带点洋货,讲两句“洋泾浜”显得十分派头,受到亲朋好友的羡慕,大家也“鹦鹉学舌”,“洋泾浜”也在宁海县界慢慢传开了。随着时代的变迁,洋货逐渐被国货替代,一些“洋泾浜”词汇也在慢慢消失,但也有一些被保留下来,完全融入到方言之中。根据大家人的要求,现撷取如下,供参考:
打:
英语:dozen [ˈdʌzn]
注释:十二个。
例句:听头啤酒买一打。
戳:
英语:chop [tʃɒp]
注释:印章,图章。
例句:工作证硬戳盖只迭。
飞:
英语:freewheel [ˌfriːˈwiːl]
注释:自由传动链轮。单级变速噢”单飞“。
例句:箇部脚踏车个飞要换了。
蹩脚:
英语:bilge [bɪldʒ]
注释:船底污水。引申为差、劣质。
例句:其生活头算蹩脚点来。
邋遢:
英语:litter [ˈlɪtə(r)]
注释:肮脏,杂乱无章。
例句:屋里装了介邋遢。
推板:
英语:too bad [tuː][bæd]
注释:差,不好,糟糕。
例句:箇回成绩班级得推板点来。
轧队:
英语:get [ɡet]
注释:获得,得到,结交。是洋泾浜“轧朋友”在宁海的演变。
例句:轧队难东轧西轧。
沙发:
英语:sofa [ˈsəʊfə]
注释:弹簧软椅
例句:箇把沙发塌软咯。
戆大:
英语:gander [ˈɡændə(r)]
注释:傻瓜,呆鹅,笨蛋。
例句:箇人戆大脸气。
吉普:
英语:jeep [dʒiːp]
注释:小型军用汽车。
例句:箇部北京吉普要报废了。
派司:
英语:pass [pɑːs]
注释:证件,证书,通行证。宁海人也引申为扑克。
例句:箇本“派司”红腊腊。
阿飞:
英语:fly [flaɪ]
注释:本指飞行,飞越,敏捷。引申为小流氓。
例句:箇棺材像流氓阿飞样。
派克:
英语:parka [ˈpɑːkə]
注释:大衣,风衣。引申为派克风衣。
例句:派克风衣一直蛮行咯。
瘪三:
英语:beg sir [beɡ][sə(r)]
注释:乞讨,乞丐。引申为无业游民。
例句:箇瘪三不知勒何地来咯。
唛头:
英语:mark [mɑːk]
注释:标志,符号。引申为商标,标贴。
例句:唛头难忘记豪贴上去。
小开:
英语:kite [kaɪt]
注释:小老板,富二代。引申为有钱的小骗子。
例句:箇伙装起来小开样。
梭哈:
英语:show hand [ʃəʊ][hænd]
注释:摊牌。5张扑克比大小的赌博形式。
例句:梭哈铜钿输了木佬佬。
阀尔:
英语:valve [vælv]
注释:阀门,气门。
例句:箇只阀尔漏气豪稍换掉快。
哈夫:
英语:half [haːf]
注释:一半,利益均分;两件同尺寸组装的半圆环。
例句:箇对哈夫要重配过。
备轮:
英语:bearing [ˈbeərɪŋ]
注释:轴承。
例句:箇部备轮车得我坐记。
婆司:
英语:bush [bʊʃ]
注释:轴瓦,轴承衬套。
例句:箇只婆司要重新刮过。
凡尔:
英语:vrille ['vrij]
注释:螺旋,螺旋线。
例句:梗轴平凡尔线车上去。
法兰:
英语:flange [flændʒ]
注释:法兰盘,凸缘连接器。
例句:箇两只法兰盘配配好缲缲紧。
马达:
英语:motor [ˈməʊtə(r)]
注释:电机,电动机。
例句:马达功力欠大拖弗动。
回丝:
英语:waste [weɪst]
注释:旧废纱。
例句:回丝领点来揩车床。
凡士林:
英语:vaseline ['væsɪliːn]
注释:矿脂。引申为防裂膏。
例句:手脚开裂凡士林括沰的。
十三点:
英语:society [səˈsaɪəti]
注释:指有伤风化的交际女郎。引申为精神不正常的女性。
例句:箇内家十三点咯。
么克克:
英语:much much [mʌtʃ][mʌtʃ]
注释:很多,非常多。“洋泾浜”丢失“h”,误读“么克么克”,宁海简化成“么克克”。
例句:箇货介会,铜钿赚了么克克。
阿木林:
英语:a moron [ə][ˈmɔːrɒn]
注释:傻瓜、笨蛋。
例句:箇人样范像阿木林咯。
麦克风:
英语:microphone[ˈmaɪkrəfəʊn]
注释:话筒,扩音器。
例句:弗听闻,麦克风摆摆近点猛。
拿摩温:
英语:number one[ˈnʌmbə][wʌn]
注释:老大,第一,最好。引申为工头。
例句:一等拿摩温,弹胡落竹管。
的确凉:
英语:dacron ['dekrɑn]
注释:一种涤纶布料。也称“达可纶”。
例句:的确凉一点也弗凉咯。
豁翎子:
英语:leads [lidz]
注释:引导,暗示,提示。上海人讲接翎子。
例句:两个棺材叉麻雀长日豁翎子解板。
司必林:
英语:spring [sprɪŋ]
注释:弹子弹簧门锁。
例句:箇把司必林驮到开国老店去修一记。
老虎窗:
英语:roof [ruːf]
注释:屋顶,屋脊。引申为屋脊上的天窗。
例句:老虎窗拦板开开其敨敨气。
水门汀:
英语:cement [sɪˈment]
注释:水泥(地)。
例句:晒场水门汀单刚浇好,难去闹(踏)。
马赛克:
英语:mosaic [məʊˈzeɪɪk]
注释:一种小型彩色瓷砖。
例句:贴勒墙迭个马赛克滴滴落来。
开司米:
英语:cashmere [ˈkæʃmɪə(r)]
注释:山羊绒,克什米尔羊毛。克什米尔曾是山羊绒的集散地。后引申为羊绒线和羊毛织品。
例句:开司米摇件着记。
席梦思:
英语:simmons [ˈsɪmənz]
注释:弹簧床垫。
例句:箇张席梦思塌塌软。
美孚灯:
英语:Mobil ['mobil]
注释:煤油灯。据讲,美孚公司曾在上海推出促销措施,每户可免费获得一盏煤油灯,油用干后要自掏腰包去买,由此迅速打开了中国市场。
例句:天漆黑,美孚灯点起来。
霓虹灯:
英语:neon light [ˈniːɒn][laɪt]
注释:霓虹灯。
例句:北斗北路一到夜得霓虹灯锃亮咯。
模特儿:
英语:model [ˈmɒdl]
注释:模特儿
例句:条干像模特儿样。
司的克:
英语:stick [stɪk]
注释:手杖,文明棍。宁海也噢卫生棒。
例句:大帽一戴,司的克一捏,派头贼粗咯。
克罗米:
英语:chrome [krəʊm]
注释:镀铬。
例句:箇点内六角克罗米去镀一记。
滑头码子:
英语:moulds [məʊldz]
注释:模具,模子。引申为油滑的人。
例句:老傍勒滑头码子。
红头阿三:
英语:I say [aɪ][seɪ]
注释:在租界当巡捕的锡克族印度人。因头裹红巾,洋泾浜也噢“开泼度”。
例句:红头阿三到箇且对中国都弗却气。
第48期
小包车邀请您
一起共讲宁海话
文字:小包车
朗读:陈一兵