“All the answers are not right = 所有答案都不对”?错!错!错!
我们先来翻译一个句子:
All the answers are not right.
“所有答案都不对”? 如果这样翻译就错了,因为此时只否定一半,是“半否定”结构。
请牢记!
含有全体意义的代词如:all,both,everyone,everybody,everything等;以及含有全体意义的副词如:everywhere,always,together等,它们用于否定结构时只表示部分否定。
因此“all…not”翻译为“并非都不”,故上面的句子应该翻译为“并非所有的答案是对的”。
再来一个大文豪莎士比亚《威尼斯商人》中的名句:
All that glitters is not gold.
此句按照半否定的样式翻译为“不是所有金光闪耀的东西都是黄金”。
此时,all代指整体,是个单数的集体名词,因此后面用动词用is。
这句话意思呢?泉涌君给你提供了英文解释:
Something that seems valuable at first may turn out to be worthless. Just because something appears valuable does not mean that it really is valuable.
最后,请翻译下列两个句子,注意半否定情况:
Not all men can be masters.
Not all bamboo grows tall.
对话框回复“早安”和“晚安",英语君为你送上暖心问候
赞 (0)