但丁的神曲神在三个方面,一是内容写的是神神鬼鬼,二是这是他写给自己的女神的,三是神曲是诗,诗当然有诗的神。先来看地狱篇开头两段的意大利原文:——Nel mezzo del cammin di nostra vitami ritrovai per una selva oscuraché la diritta via era smarrita.——Ahi quanto a dir qual era è cosa duraesta selva selvaggia e aspra e forteche nel pensier rinova la paura!看不懂没事,放到百度翻译里复制出结果:——在我们人生旅途中我发现自己身处一片黑暗的丛林失去了正确的道路。——至于是什么,很难。这片荒芜、严酷、坚固的丛林思想上的恐惧会再次出现!大概意思理解了,再看经典的朗费罗翻译的英文版:——Midway upon the journey of our lifeI found myself within a forest dark,For the straightforward pathway had been lost.——Ah me! how hard a thing it is to sayWhat was this forest savage, rough, and stern,Which in the very thought renews the fear.是比较忠实的直译。再看王维克的汉译本:——当人生的中途,我迷失在一个黑暗的森林之中。要说明那个森林的荒野、严肃和广漠,是多么困难呀!我一想到它,心里就起一阵害怕。他没有分段,只是白话意译。然后看朱维基的译本:——就在我们人生旅程的中途,我在一座昏暗的森林之中醒悟过来,因为我在里面迷失了正确的道路。——唉!要说出那是一片如何荒凉、如何崎岖、如何原始的森林地是多难的一件事呀,我一想起它心中又会惊惧! 鲁迅藏书译本(鲁迅收藏了很多书,这个译本大概出版在上世纪二十年代,译者不详):——在我们人生的中途,我发现自己在一座昏暗的森林中,在这里我迷失了正确的道路。——唉,要我描绘出那森林如何荒凉、崎岖,而且是如何原始、那我太难做到,我只要一想到他,心里就一阵战栗。还有黄文捷的译本:——我走过我们人生的一半旅程,却又步入一片幽暗的森林,这是因为我迷失了正确的路径。——这森林是多么荒野,多么险恶,多么举步维艰!道出这景象又是多么困难!现在想起也仍会毛骨悚然,梁文道老师力荐的黄国彬译本:——我在人生路途的半程醒转;发觉置身于一个黑林里面;林中正确的道路消失中断。——那黑林,真是描述维艰;那黑林,荒凉荒芜而又浓密;回想起来也会震栗色变。这个版本的好在于,他也像但丁原文一样隔句押韵,也就是第一段的一三句押韵,然后第一段的第二句和第二段的一三句押韵,再往下是第二段的第二句和第三段的一三句押韵。而且,黄国彬押的是严格的韵,若按照现代新韵,uan和ian可以算是同一个an韵,而按照古诗平水韵,一般uan是在上平十四寒中,一般ian是在下平一先中。看但丁意大利原文,虽然不会念,但从词尾ta、ra也能窥之一二。不过,我认为这还不够尽美,我愿意翻译成一个字数整齐、措辞精简的版本,如下:——人生半途兮定睛,置身森林兮迷茫,正途佚失兮伶俜。——难状其形兮彷徨,纷芜幽邃兮黑林,回首战栗兮神伤。我这个版本还有一个好处,就是我的韵脚全是平声字,这更符合古诗的习惯。