但丁《神曲之神韵》


但丁的神曲神在三个方面,一是内容写的是神神鬼鬼,二是这是他写给自己的女神的,三是神曲是诗,诗当然有诗的神。
先来看地狱篇开头两段的意大利原文:
——Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura
ché la diritta via era smarrita.
——Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura!
看不懂没事,放到百度翻译里复制出结果:
——在我们人生旅途中
我发现自己身处一片黑暗的丛林
失去了正确的道路。
——至于是什么,很难。
这片荒芜、严酷、坚固的丛林
思想上的恐惧会再次出现!
大概意思理解了,再看经典的朗费罗翻译的英文版:
——Midway upon the journey of our life
I found myself within a forest dark,
For the straightforward pathway had been lost.
——Ah me! how hard a thing it is to say
What was this forest savage, rough, and stern,
Which in the very thought renews the fear.
是比较忠实的直译。
再看王维克的汉译本:
——当人生的中途,我迷失在一个黑暗的森林之中。要说明那个森林的荒野、严肃和广漠,是多么困难呀!我一想到它,心里就起一阵害怕。
他没有分段,只是白话意译。
然后看朱维基的译本:
——就在我们人生旅程的中途,
我在一座昏暗的森林之中醒悟过来,
因为我在里面迷失了正确的道路。
——唉!要说出那是一片如何荒凉、如何崎岖、
如何原始的森林地是多难的一件事呀,
我一想起它心中又会惊惧! 
鲁迅藏书译本(鲁迅收藏了很多书,这个译本大概出版在上世纪二十年代,译者不详):
——在我们人生的中途,
我发现自己在一座昏暗的森林中,
在这里我迷失了正确的道路。
——唉,要我描绘出那森林如何荒凉、崎岖,
而且是如何原始、那我太难做到,
我只要一想到他,心里就一阵战栗。
还有黄文捷的译本:
——我走过我们人生的一半旅程,
却又步入一片幽暗的森林,
这是因为我迷失了正确的路径。
——这森林是多么荒野,多么险恶,多么举步维艰!
道出这景象又是多么困难!
现在想起也仍会毛骨悚然,
梁文道老师力荐的黄国彬译本:
——我在人生路途的半程醒转;
发觉置身于一个黑林里面;
林中正确的道路消失中断。
——那黑林,真是描述维艰;
那黑林,荒凉荒芜而又浓密;
回想起来也会震栗色变。
这个版本的好在于,他也像但丁原文一样隔句押韵,也就是第一段的一三句押韵,然后第一段的第二句和第二段的一三句押韵,再往下是第二段的第二句和第三段的一三句押韵。
而且,黄国彬押的是严格的韵,若按照现代新韵,uan和ian可以算是同一个an韵,而按照古诗平水韵,一般uan是在上平十四寒中,一般ian是在下平一先中。
看但丁意大利原文,虽然不会念,但从词尾ta、ra也能窥之一二。
不过,我认为这还不够尽美,我愿意翻译成一个字数整齐、措辞精简的版本,如下:
——人生半途兮定睛,
置身森林兮迷茫,
正途佚失兮伶俜。
——难状其形兮彷徨,
纷芜幽邃兮黑林,
回首战栗兮神伤。
我这个版本还有一个好处,就是我的韵脚全是平声字,这更符合古诗的习惯。
(0)

相关推荐