盘点:2020年我们有哪些书翻译成了外文?
2020年是特殊的一年,全球蔓延的疫情,让跨越国界的聚会变得难以实现。从3月起,伦敦书展、法兰克福书展等各大书展停办的消息陆续传来,原定的海外文学活动也被迫取消,“走出去”的工作开始遇到新的困境。
然而令我们意外的是,几乎也是从3月起,我们开始收到许多从世界各地寄来的外版新书,来自美国、英国、德国、法国、意大利、瑞典、芬兰、巴西、黎巴嫩、伊朗、土耳其、韩国等十余个国家,数量甚至超过往年。原来在各国疫情最严重的时刻,海外的出版人也没有停下手头的工作。疫情阻隔了面对面的聚会,而文学是我们永恒的联结。
今年几乎每一本新书的背后,都有一段动人的故事。不能一一详述,这里挑选一些,与大家分享。
一 获奖作品及一本值得纪念的书
首先,值得高兴的是,2020年我们有两本书入围或获得了重要的国际奖项。这两本书都出版于2019年。
《潮166·食色》意大利语版
Gli insaziabili
译者:Patrizia Liberati/Silvia Pozzi
出版社:nottetempo(意大利)
该书获得意大利文化部颁发的翻译与文化交流奖。颁奖典礼因为疫情推迟,译者从远方传来好消息。
这是一本“互译”合集,收入了八位中国作家及八位意大利作家的作品,主题是“食色”。一本小书,拉近了两国关系,增进了彼此的理解。2020年,“中外作家同题互译项目”仍在继续,与英国(主题“飞向太空”)、俄罗斯(主题“复活”)、阿根廷(主题“动物”,西语版已出)、约旦(主题“房屋与鸟”)等国合作的合集将于明年出版,非常值得期待。
艾青《南美洲的旅行》葡萄牙语版
Viagem à América do Sul
译者:Francisco Foot Hardman/Fan Xing
出版社:Editora Unesp(巴西)
艾青先生上世纪五十年代在智利等地创作的诗歌,又回到了那片南美大陆。该书在今年获得了巴西最权威的文学奖项雅布提奖(Jabuti)文学翻译奖的提名,并荣获巴西高校出版协会奖(ABEU)翻译图书大奖。译者Francisco Foot Hardman(巴西学者)与樊星(北大西葡语系助理教授)参加了云颁奖典礼。
陈忠实《白鹿原》葡萄牙语版
NA TERRA DO CERVO BRANCO
译者:Ho Yeh Chia/Márcia Schmaltz/Mauro Pinheiro
出版社:Estação Liberdade(巴西)
《白鹿原》葡语版的出版是一件值得纪念的事。多年来《白鹿原》一直深陷国际版权难题之中,鲜有外语版本出现。近几年,在人文社的不懈努力下,《白鹿原》海外版权终于回归。今年初,我们收到了《白鹿原》葡语版的样书,由巴西自由站点出版社出版。
这本书的译者本是圣保罗大学的华裔教授何晔佳和巴西汉学家Márcia Schmaltz(修安琪)。修安琪精通中葡双语,熟谙中国文化,曾将《骆驼祥子》等书翻译为葡语。不幸的是,书还没有翻译完,她就因病离世了,年仅43岁。随后,巴西小说家Mauro Pinheiro也加入翻译团队,承担了审阅和译文润色的工作。在三位译者的通力合作之下,这本讲述“中国家族传奇”的新书终于与巴西读者见面了。
这本书是对这位年轻而美好的译者最好的纪念。
二 英语
阿乙《两生:关于生命、爱、与罪恶的故事》英语版
Two Lives: Tales of Life, Love and Crime
译者:Alex Woodend
出版社:Flame Tree Press(英国)
在英国疫情非常严重的三月底,阿乙的这本短篇集如期在英国出版了。当时,伦敦书展被迫取消,所有的线下宣传都无法进行。英国出版社找了自媒体书评人,做了线上的书评接力。出版人尼克·威尔斯对我们说,即使遇到大环境的挑战,未来也愿意继续出版中国的作品。
张炜《刺猬歌》英语版
Songs from the Forest
译者:Haiwang Yuan
余之言《密码破译师》英语版
The Cipher Master
译者:Hui Cooper/Dennis Cooper
贾平凹《老生》英语版
The Mountain Whisperer
译者:Christopher Payne
出版社:Alain Charles Asia出版
图中从左至右依次是《刺猬歌》《密码破译师》《老生》的英语版,由英国ACA出版社出版。值得一提的是,今年《老生》外语版的收获年,共有英语、土耳其语、意大利语三个语种出版。
格非《人面桃花》英语版
Peach Blossom Paradise
译者:Canaan Morse
出版社:New York Review of Books(美国)
由青年汉学家莫楷翻译的英语版《人面桃花》2020年12月8日在美国正式出版。纽约书评出版社是美国重要的经典文学品牌,曾经在时隔五十年后再版了全球畅销书《斯通纳》,也是将张爱玲介绍给英语读者的出版社。这是他们继《隐身衣》之后出版的第二部格非的作品。今年的英语版是《人面桃花》继法语、韩语之后的第三个外语版,西班牙语版和德语版也已经在路上了。
三 法语、德语、意大利语
迟子建《白雪乌鸦》法语版
Neige et corbeaux
译者:François Sastourné
出版社:Editions Philippe Picquier(法国)
《白雪乌鸦》的译者尚多礼先生(François Sastourné)是我们的老朋友了。早在十年前,他就先后译介了《山楂树之恋》(艾米著)《隐身衣》(格非著)《沿着塞纳河到翡冷翠》(黄永玉著)到法国。他曾任法国驻中国武汉首任总领事, 就在距诺贝尔文学奖揭晓前一周的2012年10月4日,莫言的两部短篇小说《牛》与《三十年前的一次长跑比赛》的法文合集在法国出版上架,译者就是这位当年的法国驻武汉首任总领事尚多礼。后担任法国驻尼日利亚旧都拉各斯总领馆担任着总领事,身居非洲的他将多部中文小说译成法语并在法国书店上架,扮演起中法文化交流的桥梁和纽带这一新的角色。
鲁敏《六人晚餐》德语版
Dinner zu sechst
译者:Heiko Lübben
出版社:东亚书局(Ostasien Verlag)(德国)
机缘巧合,退休德国工程师Heiko Lübben读到了鲁敏的作品《六人晚餐》。九十年代曾经在南京工业区的合资化工厂工作过的他对作品中描述的场景非常熟悉。他爱上了这本书,希望能将作品翻译成德语。为此他回到中国,通过人文社见到了作者鲁敏,并取得了翻译授权。他的译稿被德国东亚书局出版社认可,于在今年出版。
也许是对文学的理解差异较大,德国一直是中国文学最难输出的市场之一,但《六人晚餐》德语版的出版好像带来了新气象,又有几部作品的德语版陆续签出,很快就能在德国看到更多的中国文学作品。
周大新《天黑得很慢》德语版
Am Ender ist immer einer allein
译者:Jue Wu/Longpei Lü
出版社:Verlag Bussert & Stadeler(德国)
这本新鲜出炉的德语版,由德国Verlag Bussert & Stadeler出版社出版。《天黑得很慢》今年也有德文和土耳其文两个语种出版。
贾平凹《老生》意大利语版
Il Vecchio
译者:Patrizia Liberati
出版社:Elliot(意大利)
收到《老生》意大利语样书的是在今年3月,正是意大利和中国新冠疫情形势都非常严峻的时期。看到满满一箱漂洋过海按时寄到的新书,令人感动。这本书由意大利知名汉学家Patrizia Liberati(李莎)翻译,由Elliot出版社出版。这是我们第二次与Elliot合作,2018年他们曾出版了贾平凹的另一本著作《带灯》,获得了意大利克拉里丝·阿皮亚尼(Claris Appiani)翻译大奖。
冯唐《天下卵》意大利语版
Palle imperiali e altri racconti
译者:L. Benedetti
冯唐《十八岁给我一个姑娘》意大利语版
Una ragazza per i miei 18 anni
译者:B. Leonesi /C. Viglione
出版社:Libreria Editrice Orientali
2018年的北京国际图书博览会,人文社的展台来了一位美丽的意大利女孩。她用熟练的中文介绍自己名叫李蕊。看上去十分年轻的李蕊其实已经获得了清华大学的博士学位,目前是意大利卡塔尼亚大学的教授兼中文系主任。她说自己看过冯唐的作品,非常喜欢,希望能介绍给意大利的出版社。在这位自来粉的努力和人文社的坚持下这本中短篇小说集于两年后在意大利出版。
《十八岁给我一个姑娘》是由获得了意大利克拉里丝·阿皮亚尼(Claris Appiani)翻译大奖的乐洋和凯蒂共同翻译的。出版社的负责人安德烈说冯唐的两本作品在意大利反响颇好,他们接下来想出完北京三部曲。这本书的西班牙语也已经翻译完了。
四 瑞典语、芬兰语
毕飞宇《平原》瑞典语版
Slätten
译者:Rebecka Eriksson
出版社:Bokförlaget Wanzhi(瑞典)
2018年,毕飞宇的《玉米》瑞典语版由瑞典万之出版社出版,收到了很好的反响。今年,《平原》的瑞典语版同样由万之出版社出版。
阿乙《下面,我该干些什么》芬兰语版
Täydellinen rikos
译者:Rauno Sainio
出版社:Aula & Co(芬兰)
和芬兰青年汉学家劳诺的缘分也始于2018年的北京图书博览会。在芬兰能直接将中文翻译成芬兰语的译者寥寥无几,劳诺从书目中挑了阿乙和格非的两部中篇,并推荐给了新锐出版社Aula & Co。以后在芬兰不仅能看到圣诞老人和小河马姆明,还能在书店找到人文社作家的作品了。
格非《隐身衣》芬兰语版
Näkymättömyysviitta
译者:Rauno Sainio
出版社:Aula & Co(芬兰)
芬兰语《隐身衣》目前还没有正式上市,出版社提前发来了封面图。曾经有外国读者对我们说,在读到《隐身衣》之前,从没想过中国有这么好的文学。从这本书,以及很多近年来输出的新作品开始,海外的读者已经渐渐从阅读中国,开始变成阅读中国的文学了。
五 波斯语、土耳其语、阿拉伯语
路内《慈悲》波斯语版
译者:Ehsan
出版社:Mehregan-e Kherad Publication(伊朗)
2019年4月,《慈悲》亮相第32届德黑兰国际书展,这是我社首本波斯语输出成果。今年,由西南大学伊朗研究中心特聘研究员Ehsan完成翻译,“哈利·波特”系列作品的波斯语出版方伊朗莫瑞甘出版社(Mehregan-e Kherad Publication)出版。
德黑兰国际书展创办于1987年,广受当地民众欢迎,是伊朗一年一度的重大文化盛会,中国是2019年主宾国,我们随团亲眼见证了伊朗人民对图书的热爱。如今伊朗是中东地区新冠疫情较严重国家之一,《慈悲》是一部关于信念的小说,相信这样的故事能给伊朗读者一些慰藉,也希望伊朗人民早日打赢这场无声的战役。
阿乙《下面,我该干些什么》土耳其语版
Kusursuz Cinayet
译者:吉来
出版社:Cinar yayinlari(土耳其)
又是《下面,我该干些什么》,由土耳其著名的汉学家吉来翻译。上一个冬天,当吉来带着刚出版的作品来北京的时候,大家都没想到这一年所有线下国际交流都被迫暂停了。出版社给这本书做了宣传视频,很多读者在社交媒体上晒了书的照片和短书评。据说反响很好。
格非《隐身衣》土耳其语
Görünmezlik Pelerini
译者:吉来
出版社:Kirmizi Kedi Yayinevi(土耳其)
《隐身衣》的土耳其语版其实有点曲折,第一家出版社换了两次译者都没有完成,最终还是吉来重新翻译,并将作品推荐给了土耳其著名的红猫出版社。
张炜《古船》土耳其语
Kadim Gemi
译者:吉来
出版社:Kirmizi Kedi Yayinevi(土耳其)
《古船》土耳其语是再版。第一版首印的1000册售罄后,红猫出版社换了鲜亮新颖的封面。当然还是由我们的好朋友吉来翻译的。
贾平凹《老生》土耳其语版
Üstat ile Talebe
译者:Adnan Yamaç
周大新《天黑得很慢》土耳其语版
Ömür Sermayesi
译者:Ali Budak
出版社:Sedrus出版(土耳其)
除了以上几本土耳其新书之外,11月我们收到了来自于伊斯坦布尔的另一个巨大的包裹,里面是《老生》《天黑得很慢》土耳其语版的新书。这两本都与老人有关的图书,今年由土耳其Sedrus出版社出版,目前已在土耳其最大的三家网上书店销售。
李洱《石榴树上结樱桃》阿拉伯语版
译者:T.A. Hisham Musaad Harhash
鲁敏《六人晚餐》阿拉伯语版
译者:Dr. Ahmad mohamad Abdel Dayem
出版社:Digital Future(黎巴嫩)
数字未来是一家1986年成立于黎巴嫩的出版公司,营销网络遍布中东。《石榴树上结樱桃》《六人晚餐》阿语版出版后,他们将其发行到沙特、阿联酋、卡塔尔、巴林等阿拉伯国家。今年11月,沙迦国际书展照常举办,我们的新书被带到了现场。
六 韩语
格非“江南三部曲”韩语版
(《人面桃花》《山河入梦》《春尽江南》)
出版社:BOM(韩国)
从2018年开始,韩国的BOM出版社陆续引进了中国当代文学中的代表作品,如《秦腔》《芙蓉镇》《白鹿原》等。作品相继出版,韩国的代理公司却告诉我们BOM出版社的老板患了癌症,状况让人担心。收到出版社寄来的设计典雅、印制精美的江南三部曲,知道出版社仍在正常经营,感到欣慰的同时也希望BOM的老板早日恢复健康。
总的来看,格非是今年收获最大的作家之一,共有四个语种(英语/土耳其语/芬兰语/韩语)、六个版本的新书出版。截至2020年,在人文社的推动下,格非共有九个语种、十六个版本的作品在海外出版。
结语
文学的收获总是让人欣喜,尤其是在这样充满挑战的年份。今年从遥远的国度寄来的外版新书显得异常珍贵,将心与心的距离拉得更近。
我们由衷地希望,全世界共渡难关,所有热爱文学的人能早日再次相见。