如何打通英语学习的“任督二脉”?
文/谢侃
大家好,很多同学说,平时看了很多英语(输入),但是自己就是用不出来(输出),原因很简单,没有打通英语学习的“任督二脉”。“输入”和“输出”就是这二脉。那么,如何让这二脉做到“一脉相承”?下面,我给大家简单做个示范。
1. 精读英语内容。
譬如:下面这段英语来自APP“金山词霸”的“双语咨询”内容(算是给“金山词霸”打打广告,新版真心做的不错)
小标题:Mentally strong people don’t dwell on the past
正文段:Mentally strong people don’t waste time dwelling on the past and wishing things could be different. They acknowledge their past and can say what they’ve learned from it. However, they don’t constantly relive bad experiences or fantasize about the glory days. Instead, they live for the present and plan for the future.
自行理解并翻译:内心强大的人们不会用时间来执拗于过去,也不会希冀局面有所改变。他们了解自己的过往,清楚充中学到了什么。然而,他们不会重蹈覆辙或留恋过往的美好。相反,他们会活在当下,计划未来。”
2. 分析和总结里面的好词好句,做好摘录和注解。比如:
1)mentally strong people:内心强大的人。在英语中,内心强大就是思想上很坚强,而思想通常用的词是mental或者mind。strong又是一个形容词,我们知道修饰形容词的只能是副词,所以mentally strong可以形成一个语法正确的搭配,表示“内心强大”,如果你非得用mind,那么也只能是“strong-minded”。
2)dwell on:dwell的原意指的是“居住”(顺带说一句, dweller是“居住者”),dwell on就是“居住在什么地方”的意思,这个词组还可以描述一个人的思想停留在某处,也可以理解成中文中“沉湎于”或“执拗于”这样的意思。
3)relive:这个单词的意思是“重新过一遍”。re-这是一个很常见的英文前缀,表示“重新”,比如rewrite(重写),review(复习),revise(修订)。live表示“过生活”的意思,那么relive就是重新把**事情再次过一遍,这是一个及物动词,后面通常直接加上某一种经历。那么原文中的“relive the bad experience”就是“把过去坏的经历再过一遍”的意思,也就是中文中“重蹈覆辙”之义。
4)fantasize about the glory days:这句话我最喜欢。包括两个短语搭配,一是fantasize about,这个词组的意思表示很喜欢想…的事情,解释为“幻想…”,“做…的梦”,或者“YY”。glory days字面含义是光辉、荣耀的日子,就是那些辉煌的过去。其实这个小短句让我想起了中文中一句老话,叫做“英雄不提当年勇”,我想“当年勇”最好的英文解释就是“glory days”了吧,所以整句话的翻译可以是:Real heroes never fantasize about the glory days.
5)live for the present:活在当下,以前我也见过一些同样意思的短语,但可能不如这个短语地道,比如“live in the moment”之类。大家请记住这儿的介词应该用for(“为了”之意),这样才能体现出live的意义所在,“为了当下而活”。
3. 造个句,尽量把学到的短语、句型全部用出来,体验主动输出的感觉。
“Real successful men never dwell on the past by fantasizing about the glory days all the time. Instead, they are willing to live for the present and plan for the future.”
只要用好这三个步骤,坚持学习,假以时日,你的英语学习的任督二脉一定能打通,到那个时候,学习速度就会很快。不懂的地方可以与我交流(我的私人微信:xiekanlaoshi)
9月
侃哥英语日课
开启报名
点开下图
发现精彩
▼