别了,别了,你幽怨的歌
你幽怨的歌
作者:约翰·济慈(英)
翻译:钓云叟
夜莺颂
7
作者:约翰·济慈(英)
翻译:钓云叟
永生之鸟!生来不是为了死去,
代代饥馑没能将你蹂躏。
今夜我听到的柔美的歌曲,
曾使帝王和臣民一同欢欣。
同样的乐音也曾激起,
露丝的忧伤,不禁落泪淫淫,
站在异域的谷田上,思乡,
这啼呖常常,
在孤凄的仙境撩绕窗棂,
朝向大海,那险恶的波浪。
夜莺颂
8
作者:约翰·济慈(英)
翻译:钓云叟
消失了,一句话像一口洪钟,
震响我猛醒这立脚的地方。
别了,幻想,你这骗人的妖童,
不要再耍欺天罔世的伎俩。
别了,别了,你幽怨的歌,
飘落的草地,飘荡过溪流,
飘上山坡,随风飘零
在不远的山谷中。
这是在幻觉,在梦游?
歌声去了,——我是迷睡,是警醒?
|
诗画闲茶 |
今夜,为何我竟哑然发笑
作者:约翰·济慈(英)
翻译:钓云叟
今夜,为何我竟哑然发笑,
正忙于对付地狱的恶魔,
上帝不屑我这样的胡闹,
只好转向自己心灵求索。
心儿,你与我同样的寂寞,
发笑源自于深沉的苦恼,
黑暗呀黑暗,只无可奈何,
问天问地问心,全不知道。
人生在世不过暂处寄居,
我却幻想极乐世界逍遥,
也许今夜灵魂飘然而去,
尘世的彩旗就云散雾消。
诗歌,名誉,美人,浓郁芬芳,
而死是人生的最佳报偿。
如英诗应受韵式的制约
作者:约翰·济慈(英)
翻译:钓云叟
如英诗应受韵式的所钳,
庄重的十四行必戴镣铐,
不管安德罗墨多么苦恼。
如诗人应受节律的训练,
就该编织一双草鞋精巧,
再将赤裸的韵脚来找到。
弹琴前你是否试试琴弦,
细心测试能达到的音调,
抑扬顿挫是否听来美妙。
像迈达斯那样贪恋金钱,
珍惜声韵像金子般闪耀,
编织花环莫怕枝叶枯槁。
如不想要缪斯肆意逍遥,
花环既要美丽又要牢靠。
|
诗画闲茶 |
美人鱼酒店
作者:约翰·济慈(英)
翻译:钓云叟
请问诸位诗人的亡魂,
可曾光顾过如此仙境?
幽雅洞窟或欢乐田园,
能胜过这美人鱼酒店?
你们饮遍天下的佳酿,
比得过此处美酒飘香?
你们品尝的天堂果品,
赛得过这里鹿肉烤饼?
人间的山珍海味引诱,
豪侠罗宾汉到此一游。
胡吃海喝又频举角盏,
依依伴醉有知心红颜。
我听人说在某某一天,
酒店的牌匾突然不见。
碧落黄泉也无法找到,
直到占星士前来揭晓。
鹅毛笔书写羊皮纸上,
你们一群人额头放光。
高悬着偷窃来的牌匾,
满座高朋笑开了眉眼。
狂欢中不时啧啧称赞,
黄道天路新开的酒店。
请问诸位诗人的亡魂,
可曾光顾过如此仙境?
幽幽洞窟或欣欣田园,
能胜过这美人鱼酒店?
|
诗画闲茶 |
作者简介
约翰·济慈(1795—1821),英国天才诗人,浪漫主义中坚。其诗情充沛,联想丰富,善于描摹自然情态,勇于追求人间真美。诗韵如风,诗色如金。短暂一生留下大量作品。代表作有《恩底弥翁》、《圣亚尼节前夕》、《夜莺颂》和大量的十四行诗。
国画:凌云山樵
诗画原创,闲情茶话
感悟人生,交友联谊
谢谢关注
欢迎分享书画闲茶