火鸡为什么叫做土耳其?
火鸡向来是美国感恩节的绝对主角,餐桌上怎么都少不了。
甚至连白宫都会有关于火鸡的传统——便是由总统赦免一只火鸡,让它免于被吃的命运。
可是,这只在美国那么受到重视的火鸡,为什么会叫turkey,会和土耳其同名呢?火鸡究竟和土耳其有什么关系呢?
我们今天就来揭开这个谜。
Turkey 这个词从14世纪开始便被使用了,表示土耳其人(Turks)占领的地方。但在14世纪到一战前,这片土耳其人占领的地方都叫奥斯曼帝国,外国人才把那片土地叫做 Turkey。
一直到一战后,土耳其共和国才正式成立。
土耳其位于亚非欧交界处,一直都是个多文化融合的地方。
根据我们对一个大家都特别熟悉的单词 china 的了解,很多外国人都喜欢用某个地区来命名来自这个地区的东西。
所以我们大概可以猜测,火鸡之所以叫做 turkey,是因为火鸡来源于 Turkey。
然而,事实上,火鸡是来源于北美。
虽然我们见到的大部分的火鸡都是来自于感恩节或者圣诞节的餐桌。上桌之前长这样。
但事实上,在拔毛之前,火鸡长这个样子。
火鸡拥有略秃的头顶和蓬松的体毛。在没有照片的年代,火鸡便和来自非洲的的珍珠鸡共享了同款描述。
正值珍珠鸡通过奥斯曼帝国从非洲进口到欧洲的之际,北美殖民者也开始把他们在北美找到的火鸡带回欧洲。
这些从北美回来的殖民者误以为他们带回来的火鸡和珍珠鸡是同一款鸡,于是便把火鸡称为了 turkey。
于是我们终于明白了为什么火鸡叫做 turkey 了。
可是,我们有了一个延伸问题:土耳其人怎么说也不会把火鸡叫做土耳其吧?
当然不会啦。毕竟他们完全知道珍珠鸡是来自于非洲的,而见到来自北美的火鸡之后也知道这是一种不同的鸡。
但是,他们也用了同一个逻辑为火鸡命名。土耳其人把火鸡叫做 hindi,为印度的意思。因为他们搞混了另外件事,他们以为来自于印第安(India)的火鸡是来自于印度(India)的。
至于莫名其妙被cue到的印度,则参照英语中的叫法。印地语里反过来叫火鸡做 tarki。
荷兰人则因为带着火鸡去了马来西亚殖民地;于是,马来语称火鸡为 ayam belanda(荷兰人的鸡)。
其实真正把火鸡称为土耳其的语言并不多。印度这个莫名躺枪的国家可能连火鸡都没怎么进口。火鸡在不同语言中的名称,其实勾勒出了一幅政治地理学的图景。让我们一起来看看吧:
土耳其派
英语:turkey
印地语:tarki
印度派
土耳其语:hindi
法语:poulet d'inde(后来简化为 dinde,意为印度鸡)
卡泰罗尼亚语:gall dindi(印度鸡)
希伯来语:tarnegol hodu(印度鸡)
俄语:indiuk
波兰语:indyk
意第绪语:indik
马耳他语:dundjan
荷兰语:kalkoen(来自于印度城市卡利卡特 Calicut)
印尼语:ayam kalkun(卡利卡特鸟)
丹麦语:kalkun
瑞典语:kalkon
低地德语:kalkuun
芬兰语:kalakuna
法国派
希腊语:gallopoula(法国鸟)
苏格兰盖尔语:cearc frangach(法国鸡)
其他派别
阿拉伯语:dik roumi(罗马公鸡)
巴勒斯坦阿拉伯语:diik Habash(埃塞俄比亚公鸡)
马来语:ayam belanda(荷兰鸡)
葡萄牙语:peru(秘鲁)
至于,火鸡的真正来源地北美,大概是被忘了吧。