惟庄译诗:不断地谛听着她轻柔、香甜的呼吸(两首•作者/约翰·济慈)
阅读本文前,请点击标题下面蓝色字体“温馨微语”“关注”我们。欢迎指导,期待赐稿,体裁不限。诉说灵魂情感,传播社会万象,品论人生得失,关注百姓喜乐,倡导原创,感谢转发分享。版权归原创作者所有。赐稿邮箱:jstjtx@163.com。
译/惟 庄
约翰·济慈简介
01
灿烂的星星
灿烂的星星,我迫切想望像你一样坚定不移--
可不会是孤寂地高高悬挂在夜空,
而且永远睁着一双别离光彩的眼睛,
好像大自然中富于耐心、不眠的隐士,
端详海涛的汹涌,那行使神职的土地上的牧师,
泼洒圣水洗刷着人类所居住的海岸边沿,
或者眺望高山上飘飞的白雪,一种灿烂、轻盈,
像洁白的幕布覆盖了莽荒的原野,以及山谷--
哦,不,——我只想更加坚定不变,缓慢地,
将我的头枕在爱人酥软而温馨的胸口上面,
永恒地,永恒地感觉它温柔地降低,舒缓地升起,
因不安而甜蜜,而醒来,充满着激情呵,
自始至终,不断地谛听着她轻柔、香甜的呼吸,
这样活着,——抑或在酒醉之中沉迷地死去。
附:原诗
Bright star
JohnKeats
Brightstar,would I were steadfast as thou art——
Not inlone splendor hung aloft the night
Andwatching,with eternal lids apart,
Likenature's patient,sleepless Eremite,
Themoving waters at their priestlike task
Of pureablution round earth's human shores,
Orgazing on the new soft fallen mask
Of snowupon the mountains and the moors——
No——yetstill steadfast,still unchangeable
Pillowedupon my fair love's ripening breast,
To feelforever its soft fall and swell,
Awakeforever in a sweet unrest,
Still,stillto hear her tender-taken breath,
And solive ever——or else swoon to death.
02
我惧怕了
我惧怕,我将至完结的时候,
在我的笔拾掇我丰沛的头脑前,
在堆积如山的书本前,
像丰满的谷仓里熟透了的谷粒;
当我看见,在夜的星空下,
有一朵巨型状云块象征性横陈夜空,
我想可能永远追随不到它的印迹,
他们的影子,仿若奇妙中的变幻之手;
我感觉,足以美丽了一个小时!
我再也无法看到你了,
也未享受过谪仙人的力量,
无忧无虑的爱! —— 然后在海岸上
我独自站在这广袤的凡尘中,思考着,
直至爱情和名声化为乌有。
附:原诗
When I have fears
John Keats
WHEN I have fears that I may cease to be
Before my pen has glean'd my teeming brain,
Before high piled books,in charact'ry,
Hold like rich garners thefull-ripen'd grain;
When I behold,upon the night's starr'd face,
Huge cloudy symbols of a high romance,
And think that I may never live to trace
Their shadows, with the magic hand ofchance;
And when I feel, fair creature of an hour!
That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the faery power
Of unreflecting love!——then on the shore
Of the wide world I stand alone, and think
Till Love and Fame to nothingness do sink.
译者简介
惟庄,原名何伟征。著有散文集《碎步之轻》《月亮湾下》《与一抹光平行》、诗集《一次步行的起始》《半分甜度》《新启蒙诗选》等。
图片除署名外,其它均来源于网络
转载请注明出处“温馨微语”
转发是对作者最大的鼓励
扫一扫下面的二维码关注“温馨微语”
往期链接