惟庄译诗:不断地谛听着她轻柔、香甜的呼吸(两首•作者/约翰·济慈)

阅读本文前,请点击标题下面蓝色字体“温馨微语”“关注”我们。欢迎指导,期待赐稿,体裁不限。诉说灵魂情感,传播社会万象,品论人生得失,关注百姓喜乐,倡导原创,感谢转发分享。版权归原创作者所有。赐稿邮箱:jstjtx@163.com。

译/惟 庄

约翰·济慈简介

约翰·济慈(1795-1821),英诗作家,英国浪漫主义诗人。出身卑微,少年即成孤儿,生活贫困,做过医生助理。1816年发表处女作《哦,孤独》。他短促的一生留下很多著名诗篇,如颂诗中的《夜莺颂》《希腊古瓮颂》《秋颂》《忧郁颂》,十四行诗《白天逝去了》等。他才华横溢,与雪莱、拜伦齐名。他的诗对英国维多利亚时代的诗人、之后的唯美派诗人,以及20世纪的意象派诗人具有着很大影响,遗下的诗篇誉满人间,被认为完美地体现了西方浪漫主义诗歌的特色,被推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。诗人25岁时,就不幸与世长辞。他留下的墓志铭是:“在此长眠者,声名水上书。”(即“这里安息着一个把名字写在水上的人。”)

01

灿烂的星星

灿烂的星星,我迫切想望像你一样坚定不移--

可不会是孤寂地高高悬挂在夜空,

而且永远睁着一双别离光彩的眼睛,

好像大自然中富于耐心、不眠的隐士,

端详海涛的汹涌,那行使神职的土地上的牧师,

泼洒圣水洗刷着人类所居住的海岸边沿,

或者眺望高山上飘飞的白雪,一种灿烂、轻盈,

像洁白的幕布覆盖了莽荒的原野,以及山谷--

哦,不,——我只想更加坚定不变,缓慢地,

将我的头枕在爱人酥软而温馨的胸口上面,

永恒地,永恒地感觉它温柔地降低,舒缓地升起,

因不安而甜蜜,而醒来,充满着激情呵,

自始至终,不断地谛听着她轻柔、香甜的呼吸,

这样活着,——抑或在酒醉之中沉迷地死去。

附:原诗

Bright  star

JohnKeats

Brightstar,would I were steadfast as thou art——

Not inlone splendor hung aloft the night

Andwatching,with eternal lids apart,

Likenature's patient,sleepless Eremite,

Themoving waters at their priestlike task

Of pureablution round earth's human shores,

Orgazing on the new soft fallen mask

Of snowupon the mountains and the moors——

No——yetstill steadfast,still unchangeable

Pillowedupon my fair love's ripening breast,

To feelforever its soft fall and swell,

Awakeforever in a sweet unrest,

Still,stillto hear her tender-taken breath,

And solive ever——or else swoon to death.

02

我惧怕了

我惧怕,我将至完结的时候,

在我的笔拾掇我丰沛的头脑前,

在堆积如山的书本前,

像丰满的谷仓里熟透了的谷粒;

当我看见,在夜的星空下,

有一朵巨型状云块象征性横陈夜空,

我想可能永远追随不到它的印迹,

他们的影子,仿若奇妙中的变幻之手;

我感觉,足以美丽了一个小时!

我再也无法看到你了,

也未享受过谪仙人的力量,

无忧无虑的爱! —— 然后在海岸上

我独自站在这广袤的凡尘中,思考着,

直至爱情和名声化为乌有。

附:原诗

When I have fears

John Keats

WHEN I have fears that I may cease to be

Before my pen has glean'd my teeming brain,

Before high piled books,in charact'ry,

Hold like rich garners thefull-ripen'd  grain;

When I behold,upon the night's starr'd face,

Huge cloudy symbols of a high romance,

And think that I may never live to trace

Their shadows, with the magic hand ofchance;

And when I feel, fair creature of an hour!

That I shall never look upon thee more,

Never have relish in the faery power

Of unreflecting love!——then on the shore

Of the wide world I stand alone, and think

Till Love and Fame to nothingness do sink.

译者简介

惟庄,原名何伟征。著有散文集《碎步之轻》《月亮湾下》《与一抹光平行》、诗集《一次步行的起始》《半分甜度》《新启蒙诗选》等。

图片除署名外,其它均来源于网络

转载请注明出处“温馨微语”

转发是对作者最大的鼓励 

扫一扫下面的二维码关注“温馨微语”

往期链接

惟庄译诗:秋颂(三首·作者/约翰·济慈)

惟庄:崇拜先人

惟庄:在追忆中永恒——评冯岩的诗《凤凰山的红色记忆》(附冯岩的诗)

惟庄:敏姌守边

惟庄:妇妍练兵

惟庄:祈求丰年

惟庄:妇好疗病

惟庄:妇好点兵

(0)

相关推荐

  • 赠芳妮

    赠芳妮 作者:约翰·济慈(英) 翻译:钓云叟 作于本尼维山巅 作者:约翰·济慈(英) 翻译:钓云叟 在迷雾笼罩的高山之巅,   缪斯,给我讲讲,大声地讲! 我俯视深谷,那一片云烟,   想人间烟火的惨 ...

  • 夜莺颂

    夜莺颂 作者:约翰·济慈(英) 翻译:钓云叟 1 作者:约翰·济慈(英) 翻译:钓云叟 我的心儿疼痛,困倦和麻木   刺激着感官,仿佛饮了毒鸩, 又像服用鸦片酊后的迷糊,   意识便向地狱的忘川下沉. ...

  • 假如我是一位英俊少年

    假如我是一位英俊少年 作者:约翰·济慈(英) 翻译:钓云叟 阴霾笼罩着广袤的平原 作者:约翰·济慈(英) 翻译:钓云叟 阴霾笼罩着广袤的平原,   经历了漫长的凄凉之季.   南方诞生了温柔的暖意, ...

  • 别了,别了,你幽怨的歌

    你幽怨的歌 作者:约翰·济慈(英) 翻译:钓云叟 夜莺颂 7 作者:约翰·济慈(英) 翻译:钓云叟 永生之鸟!生来不是为了死去,   代代饥馑没能将你蹂躏. 今夜我听到的柔美的歌曲,   曾使帝王和臣 ...

  • 多少诗人将岁月镀成金

    多少诗人将岁月镀成金 作者:约翰·济慈(英) 翻译:钓云叟 和平女神 作者:约翰·济慈(英) 翻译:钓云叟 你可是前来赐福的和平,   这曾是战火缭绕的海岛? 你的慈悲能将苦难减轻,   让三岛之国能 ...

  • 真令人消魂

    真令人消魂 作者:约翰·济慈(英) 翻译:钓云叟 书于乔叟<花与叶>末页空白处 作者:约翰·济慈(英) 翻译:钓云叟 悦耳的故事像座小树林,   甜蜜的诗行.错落而有致.   读者在温馨的 ...

  • 清晨送别友人

    清晨送别友人 作者:约翰·济慈(英) 翻译:钓云叟 清晨送别友人 作者:约翰·济慈(英) 翻译:钓云叟 给我支彩笔,好依偎花丛,   给我张白纸,明亮如星星,   好抒写人间天堂的友情. 给我天使玉指 ...

  • 致拜伦

    致拜伦 作者:约翰·济慈(英) 翻译:钓云叟 致查特顿 作者:约翰·济慈(英) 翻译:钓云叟 你的命运竟是何等哀怨,   悲伤的宠儿,苦难的爱子.   两眼给笼罩死亡的阴翳, 却闪现天才的熊熊光焰. ...

  • 惟庄译诗:秋颂(三首•作者/约翰·济慈)

    阅读本文前,请点击标题下面蓝色字体"温馨微语""关注"我们.欢迎指导,期待赐稿,体裁不限.诉说灵魂情感,传播社会万象,品论人生得失,关注百姓喜乐,倡导原创,感谢 ...

  • 卜子托塔:什么叫不动声色?——赏析惟庄的诗《十月》

    阅读本文前,请点击标题下面蓝色字体"温馨微语""关注"我们.欢迎指导,期待赐稿,体裁不限.诉说灵魂情感,传播社会万象,品论人生得失,关注百姓喜乐,倡导原创,感谢 ...

  • (1)★【译诗】艾米·洛威尔《欧泊石》  诗一首

     Opal    by Amy Lowell You are ice and fire, The touch of you burns my hands like snow. You are cold ...

  • 某诗报新发某人小诗一组,先贴两首。

    闲读小诗 诗意生活 人生需要诗歌 动车奔远 老家深陷奇异的风景 迎接来自东西南北 川流不息的蛊惑 思念加速 爱而飞奔 高铁 动车已奔向远方 进站和出站 只有短短的几分钟 等待和拥挤 却往往会用去一生 ...

  • 【诗梦撷英文学】蒋露涵诗词四首 // 作者/蒋露涵.

    蒋露涵诗词四首 作者/蒋露涵.主编:玫瑰 敬请收听以上音频 名家精品.传世经典 [卜算子(词林正韵)] 山上草春来, 白雾河堤绕. 笑看窗前否花红, 恰似伊人笑. 娇艳三月天, 竹叶庭前罩. 偶有歌声 ...

  • 【诗梦撷英】【流年叹】(外一首)// 作者:惜缘.

    [流年叹](外一首) 作者:惜缘 [流年叹] 墨染春秋几处寻,字韵寒署度光阴; 悲欢无尽红尘曲,得失常存世事心; 沐雨经风未细数,披肝沥胆赋长吟; 流年浅作无情语,醉许芳菲舞至今! [蝶梦] 钟情韵字 ...

  • 【诗梦撷英】《花枝俏》<外三首> //作者:小草.

    群英荟萃.盛世经典 <花枝俏><外三首> 作者:小草 玫瑰文化传媒出品 微信投稿:13665752749 <花枝俏> 花 虽美 季无常 四季轮回 转身来翘望 回味岁 ...

  • 【诗梦撷英】七律.人在天涯(外一首)// 作者:阳光雨.

    群英荟萃.盛世经典 七律.人在天涯(外一首) 作者:阳光雨 玫瑰文化传媒出品 微信投稿:13665752749 七律.人在天涯 岳麓清晨登顶峰,云端脚下醉千钟. 湘江阁畔诗词阙,爱晚亭前谈笑逢. 人在 ...

  • 诗两首​ 作者:雨打芭蕉

    诗两首 作者:雨打芭蕉 一.<仙人花> 文/骆蔺红 (赠给"落月摘星楼"的文友穆秀平先生) 仙人庭前仙人花,恰似深闺育仙葩. 何须人夸花枝俏,但求暗香沁天涯.  说明: ...