Herd Immunity:英语中的“群体”和“免疫”

这两天,英国首相提出的Herd immunity、群体免疫,让全世界都“耳目一新”。

下面是Herd immunity的定义和原理:

Herd Immunity is a phenomenon seen when a high percentage of individuals within a population have developed immunity to a pathogen.

群体免疫是这样一种现象:在某个人群中,很大比例的人员,都对某种病原(如细菌或病毒)产生了免疫力。

Because so many people within the community are unable to contract the disease or virus, this reduces the likelihood that those who have not developed immunity will contract the disease.

由于该人群中的大部分个体都获得了免疫力,因此就无法感染这种疾病或病毒;这样一来,人群中那些没有获得免疫力的个体,接触到相关疾病或病毒的可能性和风险,就会大幅降低。

There are two ways to obtain immunity from a virus or bacteria: infection or vaccination. Comparatively, vaccination is the safer, more effective path, as it provides immunity without illness.

有两种方法,能够就某种病毒或细菌获得免疫力;一种是感染这种疾病,另一种是进行疫苗接种。相比之下,疫苗接种的方法,要更加有效,也更安全,在生成免疫力的同时,不会导致患病。

就新冠肺炎,年底之前都不太可能研制生产出疫苗。因此,英国首相设想的,只能是那种安全性较低的途径:Infection感染疾病。

至于群体免疫的方法是否可行、是否明智,自然有流行病学和免疫学的专家来评判。但就英语学习来说,Herd immunity这两个词语,却值得说上几句。

Herd和动物的“群”

Herd / hɜd / 通常对应为中文的“群”,在实际使用中,主要指牛群,有时也指鹿群或象群,例如:A herd of cows/deer/elephants

上面例子中的牛、鹿、象,都属于体型较大的动物。如果指体型较小的动物的“群”,英语中会用Flock,主要指羊群。

另外,Flock也可以指成群的鸟类。但如果指昆虫,例如蜜蜂,则会称为Swarm。

在英语中,表示群体的词语非常丰富,这些来自动物的“群”,Herd、Flock、Swarm等,构成了一个特别的系列。

除了形容动物,这些词语还经常用来形容人群。例如:

She pushed her way through a herd of lunchtime drinkers.

她费力地从正在吃午餐饮酒的人群中挤了过去。

需要注意的是,和中文不同,英语中把人比作动物时,通常没有明显的侮辱性,不会构成冒犯。但是这种用法也并非完全中性,多少带有几分不认同的意味,主要是批评:人群聚集在一起,就失去了个体的独立思考。

美国英语中有一个成语To ride herd on sb/sth,就明确显示出这种含义。这个成语也是一个比喻,来自美国西部平原地区、牛仔骑着马放牛的形象,

To ride herd on sb/sth主要指对人群进行管理控制,一般都是指没有组织的人群,例如下面的句子:

The police rides herd on crowds of youths on the streets.

警察们在街上维持秩序,防止成群的年轻人失去控制。

Immunity / ɪmjunəti /

Immunity来自拉丁语,原本的含义是指一种特权,即,不需要承担法律责任、不需要提供公共劳役、免予缴纳税金。

进入现代之后,在19世纪后期,Immunity被医学借用,指对疾病的免疫力。

Immunity的形容词形式是Immune;“免疫学”称为Immunology。

在今天的英语中,免疫力已经成了Immunity和Immune的首要含义;由此而来,引申出了比喻含义,指:不会受到某种事物的影响或损害。例如:

Some people are immune to good advice.

有些人就是听不进良言相劝。

You'll eventually become immune to criticism.

时间长了,你最终会对别人的批评不再敏感。

关于Immune也有一个成语,经常在口语中使用:To be immune to one's charms。

这个成语的本义是:我这么有魅力的人,他却感受不到,好像对我的魅力有免疫力一样。例如:

Few men are immune to her charms.

很少有男人,能够不倾倒于她的魅力。

但在实际使用中,这个成语经常用作Understatement低调陈述、反向夸张,幽默地形容,对方一看到自己就横眉立目的情形。在影视剧的台词中,这个说法经常出现。

END.


相关文章:

Infectious & Contagious:英语中的各种“传染”

(0)

相关推荐