有一种低声道别的夕阳

Guim Tio (绘)

秋 天

艾米·洛威尔

整整一天我望着紫葡萄藤叶子

飘落水中。

此刻在月光下,叶子依然飘落着,

但每片叶子都镶上了银色的边。

裘小龙 译

Guim Tio(绘)

库拉卡克山上的雪

加里·斯奈德(美)

唯一可信赖的

是库拉卡克山上的雪。

田野和树林

解冻,结冰,解冻,

根本不能相信。

今天,山上起了风暴

像一大团模糊的泡沫,

这是真的。

但唯一的一点希望

仍是库拉卡克山上的雪。

Guim Tio(绘)

我从未看过荒原

艾米莉·狄金森(美)

我从未看过荒原——

我从未看过海洋——

可我知道石楠的容貌

和狂涛巨浪。

我从未与上帝交谈

也不曾拜访过天堂——

可我好像已通过检查

一定会到那个地方 。

金舟 译

Guim Tio(绘)

夕 阳

桑德堡(美)

有一种低声道别的夕阳。

往往是短促的黄昏,替星星铺路。

它们均匀地踱过草原和海的边缘,

睡眠是安稳的。

有一种舞着告别的夕阳。

它们把围巾一半投向圆穹,

于是投上圆穹,投过圆穹。

耳朵边挂着丝绢,腰间飘着缎带,

舞着,舞着跟你道别。睡眠时

微微转侧,因为做着梦。

邢光祖 译

Guim Tio(绘)

爱 情

维茨玛·贝尔瑟维卡(拉脱维亚)

你给我的欢乐和痛苦

就像一棵乌云中耸立的白桦

我不抱怨。一切都那么可爱

云越黑,白桦就变得更亮

李笠 译

Guim Tio(绘)

黑水塘

玛丽·奥利弗(美)

雨下了一夜之后

黑水塘翻腾的水安静下来。

我掬了一捧水。慢慢

饮下。它的味道

像石头,叶子,火。它把寒冷

灌进我的身体,惊醒了骨头。我听见他们

在我身体深处,窃窃私语

哦,这转瞬即逝的美妙之物

究竟是什么?

倪志娟 译

Guim Tio(绘)

开 始

詹姆斯·赖特(美)

月儿投到田里一两片羽毛。

黑森森的麦苗凝神谛听。

此时,

万籁无声。

那儿,月儿的幼雏正试

它们的羽翼。

林间,一位苗条的女子抬起她可爱的

面影,轻盈地步入空中,轻盈地升上去了。

我独自站在一株老树旁,不敢呼吸

也不敢动弹。

我屏息倾听。

麦苗向它自己的黑暗倾身。

而我也倾身于我的黑暗之中。

张子清 译

Guim Tio(绘)

桑德堡(美)

雾来了,

踮着猫的脚步。

他弓起腰蹲着,

静静地俯视

海港和城市,

又再往前走。

赵毅衡 译

Guim Tio(绘)

现在天已破晓

夸西莫多(意大利)

夜已过去,月亮

静静溶进水波里,

落进河水里。

九月就在这朴素的

土地上,翠绿的草原

像春天南方的山谷。

我已离开伙伴

把心深深藏在旧墙内,

独自静静地想念你。

你现在比月亮还遥远,

现在天已破晓

马蹄正在踢着石头!

赵小克 译

Guim Tio(绘)

沉 思

威廉·斯塔福德

充满光的动物

穿过森林

走向举起装填着黑暗的枪

而瞄准的某人

那就是世界:上帝

保持沉默

让它再次发生,

再次、再次发生。

董继平 译

Guim Tio(绘)

人迹罕至的山谷

杰克·吉尔伯特

你能理解如此长久的孤单吗?

你会在夜半时候到外面

把一只桶下到井里

这样你就能感觉到下面有什么东西

在绳子的另一端使劲拉

柳向阳 译

(0)

相关推荐