有一种低声道别的夕阳
Guim Tio (绘)
秋 天
艾米·洛威尔
整整一天我望着紫葡萄藤叶子
飘落水中。
此刻在月光下,叶子依然飘落着,
但每片叶子都镶上了银色的边。
裘小龙 译
Guim Tio(绘)
库拉卡克山上的雪
加里·斯奈德(美)
唯一可信赖的
是库拉卡克山上的雪。
田野和树林
解冻,结冰,解冻,
根本不能相信。
今天,山上起了风暴
像一大团模糊的泡沫,
这是真的。
但唯一的一点希望
仍是库拉卡克山上的雪。
Guim Tio(绘)
我从未看过荒原
艾米莉·狄金森(美)
我从未看过荒原——
我从未看过海洋——
可我知道石楠的容貌
和狂涛巨浪。
我从未与上帝交谈
也不曾拜访过天堂——
可我好像已通过检查
一定会到那个地方 。
金舟 译
Guim Tio(绘)
夕 阳
桑德堡(美)
有一种低声道别的夕阳。
往往是短促的黄昏,替星星铺路。
它们均匀地踱过草原和海的边缘,
睡眠是安稳的。
有一种舞着告别的夕阳。
它们把围巾一半投向圆穹,
于是投上圆穹,投过圆穹。
耳朵边挂着丝绢,腰间飘着缎带,
舞着,舞着跟你道别。睡眠时
微微转侧,因为做着梦。
邢光祖 译
Guim Tio(绘)
爱 情
维茨玛·贝尔瑟维卡(拉脱维亚)
你给我的欢乐和痛苦
就像一棵乌云中耸立的白桦
我不抱怨。一切都那么可爱
云越黑,白桦就变得更亮
李笠 译
Guim Tio(绘)
黑水塘
玛丽·奥利弗(美)
雨下了一夜之后
黑水塘翻腾的水安静下来。
我掬了一捧水。慢慢
饮下。它的味道
像石头,叶子,火。它把寒冷
灌进我的身体,惊醒了骨头。我听见他们
在我身体深处,窃窃私语
哦,这转瞬即逝的美妙之物
究竟是什么?
倪志娟 译
Guim Tio(绘)
开 始
詹姆斯·赖特(美)
月儿投到田里一两片羽毛。
黑森森的麦苗凝神谛听。
此时,
万籁无声。
那儿,月儿的幼雏正试
它们的羽翼。
林间,一位苗条的女子抬起她可爱的
面影,轻盈地步入空中,轻盈地升上去了。
我独自站在一株老树旁,不敢呼吸
也不敢动弹。
我屏息倾听。
麦苗向它自己的黑暗倾身。
而我也倾身于我的黑暗之中。
张子清 译
Guim Tio(绘)
雾
桑德堡(美)
雾来了,
踮着猫的脚步。
他弓起腰蹲着,
静静地俯视
海港和城市,
又再往前走。
赵毅衡 译
Guim Tio(绘)
现在天已破晓
夸西莫多(意大利)
夜已过去,月亮
静静溶进水波里,
落进河水里。
九月就在这朴素的
土地上,翠绿的草原
像春天南方的山谷。
我已离开伙伴
把心深深藏在旧墙内,
独自静静地想念你。
你现在比月亮还遥远,
现在天已破晓
马蹄正在踢着石头!
赵小克 译
Guim Tio(绘)
沉 思
威廉·斯塔福德
充满光的动物
穿过森林
走向举起装填着黑暗的枪
而瞄准的某人
那就是世界:上帝
保持沉默
让它再次发生,
再次、再次发生。
董继平 译
Guim Tio(绘)
人迹罕至的山谷
杰克·吉尔伯特
你能理解如此长久的孤单吗?
你会在夜半时候到外面
把一只桶下到井里
这样你就能感觉到下面有什么东西
在绳子的另一端使劲拉
柳向阳 译