叶芝诗两首——文峰 译

叶芝诗两首

威廉·巴特勒·叶芝(著)

文峰 译

又怎样

要好的校友们都相信

他准能成为一位名流
他以此自许而生活谨严
巴巴熬到了三十临头

“又怎样?”

柏拉图的精魂唱到
“又怎样?”
许多人读了他的诗文
他就此有了足够的货币
若干年后,如他需要
而朋友们也真够意思
“又怎样?”
柏拉图的精魂唱到
“又怎样?”
所有的梦想都已实现
有了妻子儿女和小旧屋
四周种满了李子和甘蓝
才子和同僚在身边相聚
“又怎样?”
柏拉图的精魂唱到
“又怎样?”
“工作已完成,”老来他思忖
“俱按照少年时的规划,
任蠢材嘲骂,我未曾转向,
有些事儿做得完美无瑕。”
“又怎样!”
但是,那个精魂
却唱得更响

What Then

His chosen comrades thought at school

He must grow a famous man;

He thought the same and lived by rule,

All his twenties crammed with toil;

“What then?” sang Platos ghost. “What then?”

Everything he wrote was read,

After certain years he won

Sufficient money for his need,

Friends that have been friends indeed;

“What then?” sang Platos ghost. “What then?”

All his happier dreams came true --

A small old house, wife, daughter, son,

Grounds where plum and cabbage grew,

poets and Wits about him drew;

“What then?” sang Platos ghost. “What then?”

“The work is done”, grown old he thought,

“According to my boyish plan;

Let the fools rage, I swerved in naught,

Something to perfection brought”;

But louder sang that ghost, “What then?”

诗人致所爱

犹如冲刷灰色沙滩的潮汐

激情销蚀净尽的娇娃哟

我给你带来无数梦想的集结

以虔敬的双手和比起
由于被时光苍白的火焰填满的弯月
还要古老几分的痴心
拥有无数梦想的娇娃哟
我给你带来激情澎湃的诗韵
A Poet To His Beloved
I BRING you with reverent hands
The books of my numberless dreams,
White woman that passion has worn
As the tide wears the dove-grey sands,
And with heart more old than the horn
That is brimmed from the pale fire of time:
White woman with numberless dreams,
I bring you my passionate rhyme.
译者简介:刘文峰:笔名文峰,山东德州市作协会员,中国诗歌学会会员。喜爱读书码字儿,相比读书码字儿,更爱种花养草。曾在《朔方》、《凤鸣》、《鲁北文学》、德州晚报等杂志报刊发表过多篇诗歌、散文;写作之余偶尔做些外文(诗歌)翻译。
(0)

相关推荐

  • 文峰作品欣赏

    清平乐 星霜屡变,野趣未多敛. 闲种黄花篱栅畔,茶淡还亲书卷. 耕余濯足南溪,投石逗取鹅儿, 流水带将愁去,断桥新绿生时. 南浦▪梅 小园薄土,种一株绿萼傍柴门. 堪待霜禽来宿,疏影点荒村. 门外终朝 ...

  • 现代诗:叶落无声

    叶落无声 作者|一滴水  编辑|仲秋 编辑:木兰书香(ID:zhongqiu1964) 分手在那个秋天 音乐: 浩瀚 - 分手在那个秋天 一片落叶 翩然的飞舞 随着一缕秋风 伸展着羽翼 像一只迷醉的蝴 ...

  • ​小诗三首:叶在立冬

    博尔赫斯在小说里这样写:"我一连好几天没有找到水,毒辣的太阳,干渴和对干渴的恐惧使日子长得难以忍受."这个句子为什么令人赞叹,就是因为在"干渴"的后面,博尔赫斯 ...

  • 我不sang不sang你的当

    我不sang不sang你的当

  • 第十六期《奉天诗刊:诗推荐》作者:马建华诗词十首

    马建华(安徽)诗词十首 秋风清·思乡 轻敲琴.蒲酒斟.桂子溢香远,明湖秋月沉. 怀乡游子思亲切,浅尝辄醉披寒衾. 忆秦娥.咏菊 露霜凝.抱香秋菊盈闲庭.凌寒开放, 异彩纷呈. 挥毫泼墨书闲情.师宗苦铁 ...

  • 方云禅画 圆泽禅诗 | 三生石上旧精魂 | 云画禅-11

    四方方云 禅画  圆泽禅师 禅诗 三生石上旧精魂,赏月吟风莫要论: 惭愧情人远相访,此身虽异性常存.

  • 日语名言警句随身听・持ち歩く日本語(30)

    「自分は誰?」自分は「探す」ものではなくて.「なる」ものなのです.私たちは.今を精魂込めて生きているうちに.ユニークな「誰か」になっていくのです.●原田真裕美(はらだまゆみ:生年不明)サイキックカウン ...

  • 英文短诗两首—— 文峰(译)

    英文短诗两首 文峰(译) 迟疑 (英)玛丽·柯勒律治 我心甚沉郁 君眸多晦颜 君我两别去 正趁日升前 正趁日升前 君我两别去 君眸多晦颜 我心甚沉郁 Slowly Mary Coleridge Hea ...

  • 俄语诗两首——文峰(译)

    俄语诗两首 文峰(译) 这浅蓝色的欢快的邦国 --<波斯抒情>之十五 (俄)谢尔盖·亚历山德罗维奇·叶赛宁 这浅蓝色的欢快的邦国 我的名声已卖给了诗歌 海上来的风啊轻轻地吹 可听见夜莺呼唤 ...

  • 弗罗斯特名诗两首——文峰(译)

    弗罗斯特名诗两首 (美)罗伯特▪弗罗斯特 文峰(译) 雪夜林边驻足 这林子归谁我想我知悉 虽说是他的房子在村里 他不会见我在此停下来 观赏他堆满积雪的林子 我的小马儿想必会奇怪 附近又没有农家院存在 ...

  • 英文名诗两首——文峰(译)

    英文名诗两首 文峰(译) 歌:给希莉娅 (英)本·琼森 你只用眼睛向我祝饮 我就会用我的和你对酬 你或在杯边留一个亲吻 谁还在意杯中的美酒 从灵魂中升起一个渴望 要我赶快喝一口陶醉 即使天使赐予我琼浆 ...

  • 640期A || 林溪:诗两首/文婷清读

    美丽诗文 | 精品连播 | 美丽杂谈 | 艺术空间 | 经典时刻 文:林  溪 诵读:顾文婷 秋     雨 比老爷爷的旱烟锅古老 比老奶奶的絮叨稠密 比伤心妇的眼泪绵长 比醉汉的呓语空洞 你就这么不 ...

  • 格律诗两首 文/初妆

    格律诗两首 白鹅戏水  文/初妆 日落夕阳潜入江, 风平水面著霓裳. 白鹅俯仰皆酣畅, 醉卧波中水作床. 闲适  文/初妆 金秋漫步晓风中, 绿树繁花各不同. 停步抬头举目望, 白云一朵在苍穹. 秋天 ...

  • 叶芝诗11首

    Easter 1916 I have met them at close of day Coming with vivid faces From counter or desk among grey ...

  • 【北京诗词】No.61397期A版||​题图诗两首 文/孙连喜

    北京诗词 欢迎您的阅读 <北京诗词>属于新古典主义诗词流派,主要发布古体类型的诗词(含仿古体诗词)和现代诗,兼发优秀的现代诗歌散文小说评论等纯文学作品!我们希望大家能努力研究继承古体诗词, ...

  • 寻胡叶 : 游记诗两首

    作者简介:寻胡叶〈微信名:文房四宝,qq号:792533797〉,陕西省西安市蓝田县人.生于1956年,1974年毕业于兰田县前卫中学.好爱文学.历史.高中毕业后一直生活在西安至今. 纸质期刊< ...