叶芝诗两首——文峰 译
叶芝诗两首
威廉·巴特勒·叶芝(著)
文峰 译
又怎样
要好的校友们都相信
“又怎样?”
What Then
His chosen comrades thought at school
He must grow a famous man;
He thought the same and lived by rule,
All his twenties crammed with toil;
“What then?” sang Platos ghost. “What then?”
Everything he wrote was read,
After certain years he won
Sufficient money for his need,
Friends that have been friends indeed;
“What then?” sang Platos ghost. “What then?”
All his happier dreams came true --
A small old house, wife, daughter, son,
Grounds where plum and cabbage grew,
poets and Wits about him drew;
“What then?” sang Platos ghost. “What then?”
“The work is done”, grown old he thought,
“According to my boyish plan;
Let the fools rage, I swerved in naught,
Something to perfection brought”;
But louder sang that ghost, “What then?”
诗人致所爱
犹如冲刷灰色沙滩的潮汐
我给你带来无数梦想的集结