2017年寒假推荐朗读诗歌:诗塾课特别奉献
点击上方↑↑↑ 蓝字“诗塾”关注我们
2017年寒假来了,孩子们期待已久的春节假期来了。在乐乐妈的提醒下,我在原有的诗塾课推荐的诗篇里特别选了这些诗篇,请大小朋友们在空闲的时候阅读欣赏。由于我明天就要出去旅行,所以赶得有点匆忙,不过基本都是名家名作,非常适合各个年龄段的孩子来阅读。 祝孩子们寒假愉快,ENJOY诗歌的美好,享受诗意的童年。
总得有人去
[美国]谢尔-西尔弗斯坦
总得有人去擦擦星星,
它们看起来灰蒙蒙。
总得有人去擦擦星星,
因为那些八哥、海鸥和老鹰
都抱怨星星又旧又生锈,
想要个新的我们没有。
所以还是带上水桶和抹布,
总得有人去擦擦星星。
...........................................
多 少
[美国] 西尔沃斯坦
破旧的纱门能发出多少次声响?
看你怎样使劲儿关它。
一块面包能分出多少片?
得看你怎样用心切它。
一天里能有多少欢欣和快乐?
得看你怎样去过,
朋友之间能有多少友谊?
得看你在怎样无私地付给。
...........................................
捉月亮的网
[美国] 西尔沃斯坦
我做了一个捉月亮的网,
今晚就要外出捕猎。
我要飞跑着把它抛向天空,
一定要套住那轮巨大的明月。
第二天,假如天上不见了月亮,
你完全可以这样想:
我已捕到了我的猎物,
把它装进了捉月亮的网。
万一月亮还在发光,
不妨瞧瞧下面,你会看清,
我正在天空自在地打着秋千,
网里的猎物却是个星星。
...........................................
善 良
[比利时]莫里斯·卡雷姆
要是苹果只有一个,
它准装不满大家的提篮。
要是苹果树只有一棵,
挂苹果的树丫也准覆不满一园。
然而一个,要是他把
心灵的善良分撒给大家,
那就到处都会有明丽的光,
就像甜甜的果儿挂满了果园!
...........................................
我 的 风 筝
[比利时]莫里斯·卡雷姆
把我带去吧,我的风筝,
快快把我带上蓝天!
我要在天上飞行,
我要在天上盘旋,
我要像鸟儿那样飞呀飞,
飞过大海哟 ,飞过大洋。
把我带去吧,我的风筝,
快快把我带上蓝天!
在天空看看世界有多棒,
去看全世界的小朋友有多好,
我要同他们手拉手,
我要同他们一起欢笑。
把我带去吧,我的风筝,
快快把我带上蓝天。
(阎颖 译)
...........................................
一切都是龙达
[智利] 加夫列拉·米斯特拉尔
星星是男孩子们的龙达,
他们在捉迷藏......
麦苗是女孩子们的身姿,
在飘荡...... 飘荡......
河流是男孩子们的龙达,
他们在玩“奔向海洋”......
波浪是女孩子们的龙达,
在玩“拥抱大地的胸膛”......
龙达:南美孩子们的一种游戏,参加者围成圆圈,边歌边舞。
...........................................
日安,白天!
[德国] 雷丁
你一起床
就去拍
白天的肩膀
捶他的肋骨
使劲把他拥抱
并对他说:
“日安,白天!
你可愿意
一直到晚上
陪我一道”
你会吓一跳
白天多半会
咧嘴大笑,说:
“好!"
柳筝 译
...........................................
我吃孩子
[加拿大]但尼斯·李
一个女孩出去,
碰到妖怪一个。
妖怪张开大口,
唱它的妖怪歌:
“我——我——我吃孩子,
吃进我的肚子。
只剩衣服、牙齿。
(我最爱吃脚趾。)”
女孩听了这歌,
心中十分恼火,
跳了跳,扭了扭,
唱饿姑娘之歌:
“我——我——我吃妖怪,
一见就流口水。
现在该吃东西,
你说我该吃谁!”
妖怪吓得飞逃,
连话也不能说。
(女孩跳着回家,
吃掉弟弟的
巧克力糖火车。)
(任溶溶 译)
...........................................
给仙人的信
[意大利] 姜尼·罗达里
不知道是真是假:
说是夜里
仙人把礼物放进毛袜
不知道是真是假
说是过节
仙人把玩具放在好孩子的枕头底下?
我不顽皮,一举一动都好,
就是在袜子里什麽也没找到。
亲爱的仙人,今天是除夕,
你的火车一定开过这里。
我心里就怕一件事情,
就怕你的火车开过我们这儿不停,
就怕你走过了穷人们的破房土窑,
把我们这些好而穷的孩子漏掉。
仙人呐,我们要感谢得了不得
如果你坐上一辆慢车,
在有孩子等你的
每家门口停上一刻。
...........................................
那幸福的孩子
[英国] 戴维斯
今天我看见美丽的花儿密密层层怒放——
但没有一朵像那个孩子曾经采摘的那样。
我听到绿油油的园林里群犬吠叫——
但没有一只狗叫得像那个孩子曾经听见的那样。
今天我听见鸟儿一只接着一只歌唱——
但没有一只像那个孩子曾经听到的那样。
我见过一百只蝴蝶——
但没有一只像那个孩子所看见的那样上下飞舞。
我见过许多马儿在草地上打滚——
但没有一匹马像那个孩子看见的那样飞跑。
今天我的世界够可爱的——
可就不像那个孩子曾经看到的那样。
...........................................
"Hope"
"HOPE" is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune without the words,
And never stops at all,
And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.
I've heard it in the chillest land,
And on the strangest Sea;
Yet,never,in extremity,
It asked a crumb of Me.
(1861)
希望
[美国] 艾米莉-狄金森
" 希望" 是物长着羽毛
寄居在灵魂里,
唱着没有词的曲调,
绝无丝毫停息,
微风吹送最为甘甜
暴雨致痛无疑
能够使得小鸟不安
保有此多暖意.
听它越过奇妙大海
飞遍严寒田地
可它不要我面包屑
哪怕饥饿至极.
...........................................
We play at paste
We play at paste
Till qualified for pearl;
Then drop the paste
And deem ourself a fool.
The shapes, though, were similar
And our new hands
Learned gem-tactics,
Practicing sands.
我们玩捏泥团
[美国] 艾米莉-狄金森
我们玩捏泥团
熟练到可以捏珍珠;
然后丢下泥巴
认为自己像傻瓜。
尽管,只形状类似
但我们新的双手
在泥巴练习中
掌握了珠宝的技艺。
...........................................
Had I not seen the Sun
Had I not seen the Sun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
My Wilderness has made —
如果我不曾见过太阳
[美国] 艾米莉-狄金森
我本可以忍受黑暗
如果我不曾见过太阳
然而阳光已使我的荒凉
成为更新的荒凉
...........................................
要造就一片草原
[美国] 艾米莉-狄金森
要造就一片草原,只需一株苜蓿一只蜂,
一株苜蓿,一只蜂,
再加上白日梦。
有白日梦也就够了,
如果找不到蜂。
...........................................
如果我能让一颗心不再疼痛
[美国] 艾米莉-狄金森
如果我能让一颗心不再疼痛,
我就没有白活这一生;
如果我能把一个生命的忧烦减轻,
或让悲哀者变镇静,
或者帮助一只昏迷的知更鸟
重新返回它的巢中,
我就没有白活这一生。
...........................................
头脑,比天空辽阔
[美国] 艾米莉-狄金森
因为,把他们放在一起
一个能包含另一个
轻易,而且,还能容你
头脑,比海洋更深
因为,对比他们,蓝对蓝
一个能吸收另一个
象水桶,也象,海绵
头脑,和上帝相等
因为,称一称,一磅对一磅
他们,如果有区别
就象音节,不同于音响
...........................................
我们有一份黑夜要忍受
[美国] 艾米莉-狄金森
我们有一份黑夜要忍受——
我们有一份黎明——
我们有一份欢乐的空白要填充——
我们有一份憎恨—
这里一颗星那里一颗星,
有些,迷了方向!
这里一团雾那里一团雾,
然后,阳光!
...........................................
我从未见过荒原
[美国] 艾米莉-狄金森
我从未见过沼泽,
我从未见过大海;
却知道荒野是什么,
知道波浪的模样。
我从未和上帝交谈过,
也没有访问过天堂;
但我能确定那位置
仿佛有地图在手上。
(马永波/译)
...........................................
如果记住就是忘却
[美国] 艾米莉-狄金森
如果记住就是忘却
我将不再回忆。
如果忘却就是记住
我多么接近于忘却。
如果相思,是娱乐,
而哀悼,是喜悦,
那些手指何等欢快,今天,
采撷到了这些。
(江枫 译)
...........................................
假如我能弥合一颗破碎的心灵
[美国] 艾米莉-狄金森
假如我能弥合一颗破碎的心灵
我就没有虚度此生;
假如我能使一个饱受折磨的人的痛苦得到减轻,
或者帮助一只小鸟,一只垂危的知更,
重新回到它的鸟巢,去见它的双亲,
我就没有虚度此生。
...........................................
雪
[瑞士] 于尔克·舒比格
雪花飘落,很轻很轻,
仿佛不曾落下,
朝着灰绿色的草地,
然后就无声无息。
雪花飘落在我的脸上,
只是落,却没有看我。
它就像玻璃般沉默,
从不奢求什么。
...........................................
自我之歌 (节选1)
[美国] 惠特曼
我赞美我自己,歌唱我自己,
我承担的你也将承担,
因为属于我的每一个原子也同样属于你。
我闲步,还邀请了我的灵魂,
我俯身悠然观察着一片夏日的草叶。
我的舌,我血液的每个原子,是在这片土壤、这个空气里形成的,
是这里的父母生下的,父母的父母也是在这里生下的,他们的父母也一样,
我,现在三十七岁,一生下身体就十分健康,
希望永远如此,直到死去。
信条和学派暂时不论,
且后退一步,明了它们当前的情况已足,但也决不是忘记,
不论我从善从恶,我允许随意发表意见,
顺乎自然,保持原始的活力。
...........................................
幸福的早晨
[美国] 惠特曼
清早,我十分健康地从床上起来,
精神抖擞,唱着歌,
吸入秋天那醉人的气息。
我看见西方的满月,
在渐渐淡下去,
在晨曦中消失。
我独自一人在海滩边信步走着,
脱下衣服洗了个澡,
和清凉的水一起欢笑,
看着太阳升起。
赵萝蕤 译
...........................................
有一个孩子向前走去
[美国] 惠特曼
有一个孩子每天向前走去,
他看见最初的东西,他就变成那东西,
那东西就变成了他的一部分,在那一天,或在那一天的某一部分,
或继续了好几年,或好几年结成的伸展着的好几个时代。
早开的紫丁香变成了这孩子的一部分,
还有草,白色和红色的牵牛花,白色和红色的苜蓿花,和鹟鸟的歌,
还有三月里的羔羊,母猪生的一胎淡红色的柔弱的小猪,
牝马生的小马,母牛生的小牛,
还有在棚里的、或者在池边泥沼旁的一胎喧噪的小动物,
还有鱼,把自己有趣地悬在水中的鱼,还有美丽的有趣的流水,
还有水生植物,生着优美的平顶的——这一切都变成了他的一部分。
四月和五月田里的嫩芽变成了他的一部分;
冬谷的苗,淡黄的谷的苗,园中可以吃的植物的根,
还有开满了花朵的苹果树,接着是苹果,浆果,和路边最普通的野草;
还有年老的酒醉者,方才从酒店的外屋起身,蹒珊地回家,
还有女教师,在路上向学校走去,
还有友好的男孩子们,在路上走过,还有争吵的男孩子们,
还有整洁的,面颊红喷喷的女孩子们,和赤脚的黑种男孩和女孩,
还有他曾到过的一切城市和乡村的一切变动。
他自己的双亲,对他尽保护养育责任的父亲,在肚子里孕育而诞生了他的母亲,
他们自己所给予这孩子的,还不止这个,
此后他们每天都有东西给予这孩子,他们变成了他的一部分。
母亲,在家中,轻轻地把菜盆子放在晚餐桌上,
母亲,说着温和的话,把帽子和衣服洗干净,有健康的气息从她的身上和衣服上散出来,当她走过的时候;
父亲,强健的,自足的,男子气的,卑劣的,易怒的,不公正的;
鞭打,急促而高声的话,苛刻的契约,狡猾的诱引,
家庭的习俗,语言,交际,家具,渴念着的、膨胀着的心,
不会被否定的爱情,对于真实的事物的感觉,唯恐最后会证实它为不真实的顾虑,
白天的怀疑和夜晚的怀疑,那古怪的究竟和怎样,
那事物虽然表现着如此,但究竟是否如此,或者,那是否全是光和点?
在街道上紧紧地拥挤着的男人和女人,假使他们不是光和点,他们是什么?
那街道本身,房屋的正面,窗中的货物,
车辆,拉车的几头牲口,铺着厚板的码头,摆渡口的巨阔的水面,
日落时远远地看得见的、高原上的村庄,流过其间的河道,
阴影,光圈,和烟霞,落在白色或棕色的屋顶和屋翼上的光,离这儿两哩路远,
附近的纵帆船,困乏地随着潮水流下,在尾部松弛地拽着纤绳的小船,
匆忙地向前滚旋着的波涛,转眼就迸散的浪峰,拍击着,
层层的彩云,栗色的长条,独自孤零零地在远处,有它不动地躺在其中的纯洁性的广袤,
地平线的边沿,飞着的海鸥,咸水沼和岸边湿泥的香气,
这些都变成了那孩子的一部分,而他,每天向前走去,他现在还在走,而且要永远一天天地向前走去。
屠 岸 译
...........................................
母亲和婴儿
[美国] 惠特曼
我看见睡着的婴儿,在他母亲的怀中踡伏着;
睡着的母亲和婴儿——在静默中,我研究着
他们很久很久。
屠 岸 译
...........................................
人生颂(又名:人生礼赞)
(年轻人的心对歌者说的话)
[美国] 亨利-沃兹沃思-朗费罗
不要在哀伤的诗句里对我说,
人生不过是一场幻梦!——
昏睡的灵魂等于是死的,
事物的真相和外表不同。
人生是真切的,人生是实在的
它的归宿并不是荒坟;
“你本是尘土,仍要归于尘土”
这话说的并不是灵魂。
我们命定的目标和道路,
不是享乐,也不是受苦;
而是行动,在每个明天,
都要比今天前进一步。
艺术永恒,时光飞逝,
我们的心,虽然勇敢、坚决,
仍然像闷声的鼓,
它正在伴奏向坟墓送葬的哀乐。
在这世界的辽阔战场上,
在这人生的营帐中,
莫学那听人驱策的哑畜,
要做一个战斗中的英雄!
别指靠将来,
不管它多么迷人
让已逝的过去永久埋葬!
行动吧,——趁着现在的时光
良知在心中,上帝在头上。
伟人的生平昭示我们:
我们能够生活得高尚,
而当告别人世的时候,
留下脚印在时间的沙上。
也许我们有一个弟兄,
就行在庄严的人生大海,
船只沉没了,绝望的时候,
会看到这脚印而振作起来。
那么,让我们起来干吧,
对任何命运抱英雄气概;
不断地进取,不断地追求,
要学会劳动,学会等待。
P.S. 这是近代以来第一首翻译成中文的英语诗歌。
...........................................
潮起,潮落
[美国] 亨利-沃兹沃思-朗费罗
夜幕降,杓鹬声声唤
雾霭漫沙滩,暮色悄笼罩
游者匆匆向城桓
潮起潮落
夜色如笼罩四周
海,在暗中歌唱
微澜柔柔如素手
抚平串串的足窝
潮起潮落
晨光微曦马夫起
蹄印乱
马嘶声声切
驭喝句句急
黑暗不再,白日已来临,
阳光照亮归家的路
潮起又潮落……
支持原创,欢迎转载,并热忱欢迎大小朋友们分享音频视频,诗塾是你读诗荐诗分享诗歌的好平台。
关注诗塾 给孩子们一个诗意的童年
请加微信号:诗塾 或搜索:Poemclass
我们欢迎大小朋友发送音频视频给我们编辑推送
合作/分享请联系 wwwcox@qq.com