诺贝尔文学奖诗人诗选(3)

点击上方↑↑↑ 蓝字“诗塾”关注我们

我们诗塾在第156期发布假期应读的诺贝尔奖获奖诗人诗选(1), 在诗塾课(163期)发布了诺奖诗人获奖诗选(2)。

今天继续推出诺贝尔获奖诗人的作品,给大家在悠长的暑假里尝试阅读,朗诵,希望大家多多欣赏,勇敢尝试。

…………………………………………

1904年诺贝尔文学奖获得者

法国作家 弗雷德里克·米斯特拉尔(1830-1904)

米 瑞 伊(选段)

我这么爱你,米瑞伊,

以至你说:我爱那只

在博马尼悬岩下舔青苔的金毛羊,

那只无人敢喂养

无人敢挤奶的金毛羊,

只要我没在路上把命丧,

我就会把红毛的金羊带到你身旁!

我爱你,迷人的姑娘,

如果你说:我要星星!

没什么森林大海,没什么狂滔怒浪

刽子手、火与铁

能把我阻挡!

我将站在高高的山顶,

触碰天廷,摘下星星,星期天你就能挂在脖子上。

哦,最美的人儿呀,

我越看眼睛越花!……

有一回,我在路上看到一棵无花果树,

紧靠着沃克吕斯山洞

那光秃秃的岩石,

它是那么细小,唉!

还没一束茉莉给蜥蜴的阴影多

邻近的泉水,每年一次,

滋润着它的根须,

干渴的小树,尽情地啜饮

涌上来浇灌它的

滔滔不止的清泉……

这样,它就能活上一年。

它和我很是相像,如同宝石之于戒指,

因为,我就是那棵树,

米瑞伊,你是泉水和清风!

但愿每年一次,我这个可怜的人

能像现在这样

跪着承受你脸上的光芒,

但愿我还能够

触动你的手指,用我颤抖的吻!

(小 跃译)

…………………………………………

1907年诺奖得主

英国 罗德亚德·吉卜林(1865-1936)

如     果

如果在众人六神无主之时,

你镇定自若而不是人云亦云;

如果被众人猜忌怀疑时,

你能自信如常而不去枉加辩论;

如果你有梦想,

又能不迷失自我;

如果你有神思,

又不至于走火入魔;

如果在成功之中能不忘形于色,

而在灾难之后也勇于咀嚼苦果;

如果看到自己追求的美好破灭为一摊零碎的瓦砾,

也不说放弃;

如果你辛苦劳作,

已是功成名就,

为了新目标,

你依旧冒险一搏,

哪怕功名成乌有;

如果你跟村夫交谈而不变谦恭之态,

和王侯散步而不露谄媚之颜;

如果他人的爱情左右不了你,

如果你与任何人为伍都能卓然独立;

如果昏惑的骚扰动摇不了你的意志,

你能等自己平心静气再做答时……

那么,你的修养就会如天地般博大,

而你,就是个真正的男子汉了,我的儿子!

If——
  By Rudyard Kipling
  
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise;

If you can dream—and not make dreams your master;
If you can think—and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build’ em up with worn out tools;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch and toss
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: “Hold on!”

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings—nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run——
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And—which is more—you’ll be a Man, my son!

……………………………………

1911年获得诺贝尔文学奖

比利时剧作家、诗人 莫里斯·梅特林克(1862-1949)

谣  曲

他们杀了三个小姑娘,

要看看她们心里有些什么。

第一颗心里盛满了幸福,

她的血洒过的地方,

有三条毒蛇诅咒了三年。

第二颗心里装满了甜蜜的和善,

她的血溅过的地方,

有三条羊吃了三年茂草。

第三颗心里充满了痛苦和悔疚,

她的血流过的地方,

有三个大天使看守了三年。

(施蛰存 译)

……………………………………

1947年诺奖得主

法国作家 安德烈·纪德(1869-1951)

欲望,美丽的欲望

欲望!美丽的欲望!

我将给你们带回压碎的葡萄,

我将再次斟满你们巨大的酒杯,

让我回家吧——

但愿你们陶醉而睡去时,

我能戴上缠有红缎带的长春藤花冠,

遮住我前额的忧伤!

(薛 菲 译)

广袤的原野上。

傍晚,沟壑中有薄雾冉冉升起;

跑累了的马放慢了步子。

每一个黄昏都使我陶醉,

仿佛我是第一次闻到了大地的气息。

这样的时刻,

我爱独自坐在林边的陡坡上, 

四处铺满落叶。

我谛听那远远传来的耕作的歌,

凝视着夕阳在原野的尽头缓缓睡去。

(薛 菲 译)

……………………………………

1992年诺奖得主

圣卢西亚英语诗人 德里克-沃尔科特(1930-)

爱 之 后 的 爱

  

这一天终将来到

那时你将欢欢喜喜

迎接你自己光临

你的家门、你的镜中,

与你互致欢迎的笑容

  

说:请坐。请吃吧。

你会重新爱这个曾是你自己的陌生人。

上酒。上面包。把你的心

交还给它自己,交还给这终生爱你的

陌生人,你为了另一个人而

忘了他,他却还记着你。

  

从书架上取下情书、

照片、绝望的短笺,

从镜里削掉你的形象。

请坐。享用你的一生。

  

(飞白 译)

紧握我心房的拳

稍稍放松,我喘息着

光明,但它重又

紧握,我何曾不爱

爱的痛苦?但这已超出了

爱而达到了疯狂,这是

狂人的死抓,这是在

嚎叫着落入深渊之前

紧抓一块突出的非理性岩石

心,紧握吧,这样至少能活

(飞白 译)

……………………………………

1995年诺奖得主

爱尔兰诗人 谢默斯·希尼(1939—2013)

饮  水

她每天来打水,每一个早晨,

摇摇晃晃走来,像一只老蝙蝠。

水泵的百日咳,水桶的声音,

捅快满时响声逐渐减弱,

宣告她在那儿。她那灰罩裙,

有麻点的白搪瓷吊桶,她那嗓门

吱吱嘎嘎地响就像水泵的柄。

想起那些夜晚,满月飘过山墙,

月光倒穿过窗户映落于

摆在桌上的水杯。又一次

我低下头伸嘴去喝水,

忠实于杯上镌刻的忠告,

嘴唇上掠过;“毋忘赐予者”。

(袁可嘉 译)

脚   手   架

石匠们,在他们开始建筑之前

要小心仔细把脚手架测试检验

确认木板不会在忙碌之际滑脱

加固梯子,拧紧接合处的螺栓

但工作完成后这一切都要拆除

以展示石砌墙壁的坚固和稳固

同样,亲爱的,假如有时你我

之间似乎有旧的桥梁正在断裂

别怕,我们可以让脚手架倒塌

自信我们已经筑好了我们的墙垣

……………………………………

1998年诺奖得主

葡萄牙诗人 若泽·萨拉马戈(1922-2010 )

忧  伤  的  小  提  琴

我将双手放在你的音乐躯体上

昏昏欲睡的声音正在那里等候。

我在沉寂中开始,于是

真实的音调突然响起。

当心灵沿着感情的阶梯

放开歌喉拾级而上时,

心灵不会撒谎,躯体不会撒谎。

假如在生硬的刺耳声中,

在一个错误的谐音咯咯吱吱的响声中,

喉咙嘶哑和突然沉默,

那绝不是因为我们的过错。

假如在沉寂中歌声减弱

另一个声音巧妙闯入并被记忆,

无需许久便会消失,缄默不语,

因为它不赞同忧伤的小提琴。

(孙成敖 译)

在 心 中,也 许

在心中,也许,或最好由我讲明:

一处深深的刀伤,

自觉地将我们撕碎,

耗尽的生命从那里跳出,

渴求、欲望、不知满足,

徒劳地寻找着理由,

让偶然为之替我们辩解,

也许这正是心中的痛苦。

(孙成敖 译)

……………………………………

1999年获诺贝尔文学奖

德国作家 君特·格拉斯(1927-2015)

我   的   橡   皮

用我的橡皮的眼睛来看

柏林是一座美丽的城市。

在一个星期天,

牙痛和厌倦在心中萦回,

我对我的橡皮说:

我们应该去旅行,我们,

如你所说,偷偷溜走

分摊我们的牙痛。

始终面对烟灰缸

我们已经精疲力尽:

我的口袋装满了入场券——

我却再也找不到钥匙。

……………………………………

2017年获诺贝尔文学奖

美国民谣歌手

时 光 慢 慢 流 逝

山中的时光静寂缓慢,

我们坐在桥畔,在泉水边散步,

追寻野生的鱼群,在溪水上漂浮,

当你置身尘外,时光静寂流逝。

我曾有个心上人,她娇小、美丽,

我们坐在她家的厨房里,她妈妈做着糕点,

窗外的星辰闪烁高悬,

时光静寂流逝,当你找到你的心爱。

不是没有理由搭一辆货车去小镇,

不是没有理由再去那集市。

也不是没有理由再来来回回,

不是没有理由去每个地方。

白日的时光静寂缓慢,

我们注视着前方,努力不使之偏向,

就像夏日的红玫瑰逐日盛开,

时光静寂流逝,永不复返。

(周公度 译)

Time Passes Slowly

Time passes slowly up here in the mountains,

We sit beside bridges and walk beside fountains,

Catch the wild fishes that float through the stream,

Time passes slowly when you're lost in a dream.

Once I had a sweetheart, she was fine and good-lookin',

We sat in her kitchen while her mama was cookin',

Stared out the window to the stars high above,

Time passes slowly when you're searchin' for love.

Ain't no reason to go in a wagon to town,

Ain't no reason to go to the fair.

Ain't no reason to go up, ain't no reason to go down,

Ain't no reason to go anywhere.

Time passes slowly up here in the daylight,

We stare straight ahead and try so hard to stay right,

Like the red rose of summer that blooms in the day,

Time passes slowly and fades away.

诺贝尔获奖诗人诗选集合

诺奖诗人获奖诗选(1)
诺奖诗人获奖诗选(2)

支持原创,欢迎转载,

并热忱欢迎大小朋友们分享音频视频,
诗塾是你读诗荐诗分享诗歌的好平台。

关注诗塾 给孩子们一个诗意的童年

请加微信号:诗塾 或者搜索:Poemclass 
我们也欢迎大小朋友发送音频视频给我们编辑推送。

合作/分享请联系 wwwcox@qq.com 

苹果用户赞赏通道

苹果用户扫码长按

(0)

相关推荐