西班牙语短语se trata de是无人称的用法!
La construcción se trata de es impersonal y, por tanto, no debe emplearse con un sujeto.
西班牙语短语se trata de是无人称的用法,因此,应该在没有主语的情况下使用。
Sin embargo, es frecuente leer y escuchar en los medios frases como «La víctima se trata de un varón de alrededor de 50 años» o «El delito se agrava si el responsable se trata de un funcionario público».
然而,在媒体中经常会读到或听到这样的句子:«La víctima se trata de un varón de alrededor de 50 años»(受害者是一位50岁左右的男性),或«El delito se agrava si el responsable se trata de un funcionario público»(如果负责人是一位政府官员,这样的罪行将会加重)。
Como explica el Diccionario panhispánico de dudas, si aparece el sujeto lo adecuado es emplear el verbo ser, al que equivale esta expresión.
正如《泛西班牙语美洲疑问词典》中所解释的,如果句子有主语,用动词ser更加合适,表达的意思和se trata de一样。
Así, en los ejemplos anteriores habría sido mejor escribir «La víctima es un varón de alrededor de 50 años» y «El delito se agrava si el responsable es un funcionario público».
所以,之前的句子应该这样写才对:«La víctima es un varón de alrededor de 50 años»,以及«El delito se agrava si el responsable es un funcionario público»。
La forma se trata de habría sido adecuada, en cambio, en construcciones como «En el accidente se produjo una víctima mortal. Se trata de un varón de alrededor de 50 años» o «El delito se agrava si se trata de un funcionario público».
相反,在后面的例句里,使用se trata de比较合适:«En el accidente se produjo una víctima mortal. Se trata de un varón de alrededor de 50 años»,或是«El delito se agrava si se trata de un funcionario público»。