莎士比亚十四行诗Sonnet 21 汉译
SONNET 21
So is it not withme as with that Muse,
Stirr'd by a painted beauty to his verse;
Who heaven itself for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse;
诗之于我,跟那位诗人迥然相异,
脂粉美人把灵感抛洒到他的行间字里;
他于是不惜拿天堂来做装饰,
在美则美矣中捧出溢美之词;
Making a couplement of proud compare,
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems.
他竟敢做如此大言不惭的比拟,
日月减光辉,水陆藏瑰奇;
四月初绽的群花不美,世间所有的珍宝不丽,
大气怀抱的一切都不能企及。
O' let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother'schild, though not so bright
As those gold candles fix'd in heaven's air:
我忠于此爱,用真心握笔,
请相信我,我的挚爱亦如此——
她的美貌绝不输所有母亲生的孩子,即使
比不上金色烛台镶嵌在天上那般绚丽。
Let them say more than like of hearsay well;
I will not praise, that purpose not to sell.
任由他们说尽滥调陈词;
我不会自卖自夸,事实已足够有力。