每周之星|汪那翁•卡帕:影视业合作推动中老文化交流
“
汪那翁·卡帕(Vannavong Khamphao)
汪那翁·卡帕(Vannavong Khamphao):老挝电影部门故事长片部导演。毕业于中国,已将许多中国故事片翻译配音为老挝语。在2017年6月的“2017年中外影视译制合作高级研修班”上海活动上,他接受了中国文化译研网的专访。
中老影视与文化日渐月染
中国和老挝山水相连,两国人民交往源远流长。近年来,随着中老两国关系的全面发展,“汉语热”在老挝逐步升温。而中国影视作品作为中国文化传播的先驱者也大量地走进了老挝人民的视野,成为老挝人民了解中国文化的窗口,深化中老文化合作的平台,增进两国人民相互理解的桥梁。“中国的电影、纪录片、电视剧等影视作品进入老挝市场是比较容易的,因为有相关法律的保障。而且,我们同为社会主义国家,民族同源、文化同根、语言相通、习俗相近,具有许多共同的文化特征,是有很多机会可以进行文化交流的。”汪那翁·卡帕谈到,以前大部分老挝人都喜欢看中国香港和台湾地区的影片,但是现在中国内陆的影片更为老挝人民所喜欢,尤其是有关中国功夫方面的电影以及有关中国历史方面的电视剧。
西双版纳少数民族语译制电影落地老挝
近年来,中老两国在各领域的合作取得可喜成绩,尤其在文化领域和电影行业有了多项合作。“2004年,我翻译了张艺谋导演的《山楂树之恋》,在老挝文化部与中国大使馆合作举办'中国展览会’上展出。”汪那翁·卡帕如是说。在老挝“中国文化中心”开展的“民族语电影周”上,中国云南少数民族语配音的中国电影在老挝放映,包括《画皮》《狄仁杰之通天帝国》《叶问》等。中国云南西双版纳少数民族语译制电影落地老挝,是双方开展“战略合作伙伴关系”的第一步,双方共同推进中国云南西双版纳少数民族语译制电影“走出去”工作,对创新文化传播渠道、增进老挝人民对中华文化的了解具有积极意义。
《占芭花开》将于9月在广西上映
2016年4月25日,为庆祝中国、老挝建交55周年,两国合拍电影《占芭花开》,其拍摄横跨中国内陆和台湾、老挝、泰国,讲述中老人民间的美丽爱情故事。以全新的拍摄视角展现东南亚特殊的风土民俗,以两段、两代跨国恋情为线索弘扬人性大爱的人文情怀。“本部影片有中文版和老挝版两个版本,将于9月在广西上映,观众将在影片中首次看到两大神秘地域风光,感受别样的琅勃拉邦与泰北金三角。”作为中老两国合作的首部合拍电影,《占芭花开》为中老传统友谊之花长盛及“全面战略合作伙伴关系”的发展和加强作出了重要贡献。汪那翁·卡帕表示,期待中国与老挝更深入合作,为今后双方开展更深层次的文化交流架起一座金桥。
记者 | 徐勤
作者 | 中国文化译研网 朱贺芳
编辑 | 中国文化译研网 朱贺芳
“文化互译,沟通世界”