译研动态|理解物:文博艺术翻译与阐释

2017年5月24日14:00-16:30理解物:“文博艺术翻译与阐释”主题沙龙活动将在北京大学视觉与图像研究中心举行。

中国古典强调“近取诸身,远取诸物”,物与身构成了一组文明世界的生成体系,没有物就无法界定身,没有身也不可识读物。因而,理解“物”本身就是中华文明中建构“身”的先决条件,这一关照在全球化的背景之下,更应具有世界性的意义。翻译本身即是阐释,在针对物、尤其是文物和艺术品的移译过程中,所应传递的是一个文明对自身的定义和变异,这让这一阐释工作变得更为艰难。雷德侯用整整一本万物来解读中国人对于工艺和艺术的深层次理解,而障碍的疏通如同扫叶,随着中外交流的加强不是日益减少而是愈发繁芜。

本次沙龙邀请了两位外国学者和一位中国学者,结合他们自身翻译及文化交流实践,以期在探求物的“真谛”方面打通“词与物”。

理解物:“文博艺术翻译与阐释”主题沙龙活

时      间

2017年5月24日14:00-16:30

地      点

北京大学视觉与图像研究中心(北京大学燕南园52号)

主讲嘉宾

丁山  滕宇宁 荷雅丽

主  办  方

中国文化译研网文博艺术翻译专委会

北京大学视觉与图像研究中心

《文物》英译版

作者 / 中国文化译研网 王富丽

编辑 / 中国文化译研网 朱贺芳

“文化互译,沟通世界”

(0)

相关推荐