译研动态|理解物:文博艺术翻译与阐释
2017年5月24日14:00-16:30理解物:“文博艺术翻译与阐释”主题沙龙活动将在北京大学视觉与图像研究中心举行。
中国古典强调“近取诸身,远取诸物”,物与身构成了一组文明世界的生成体系,没有物就无法界定身,没有身也不可识读物。因而,理解“物”本身就是中华文明中建构“身”的先决条件,这一关照在全球化的背景之下,更应具有世界性的意义。翻译本身即是阐释,在针对物、尤其是文物和艺术品的移译过程中,所应传递的是一个文明对自身的定义和变异,这让这一阐释工作变得更为艰难。雷德侯用整整一本万物来解读中国人对于工艺和艺术的深层次理解,而障碍的疏通如同扫叶,随着中外交流的加强不是日益减少而是愈发繁芜。
本次沙龙邀请了两位外国学者和一位中国学者,结合他们自身翻译及文化交流实践,以期在探求物的“真谛”方面打通“词与物”。
理解物:“文博艺术翻译与阐释”主题沙龙活
时 间
2017年5月24日14:00-16:30
地 点
北京大学视觉与图像研究中心(北京大学燕南园52号)
主讲嘉宾
丁山 滕宇宁 荷雅丽
主 办 方
中国文化译研网文博艺术翻译专委会
北京大学视觉与图像研究中心
《文物》英译版
作者 / 中国文化译研网 王富丽
编辑 / 中国文化译研网 朱贺芳
“文化互译,沟通世界”
赞 (0)